Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
4 février 2012 6 04 /02 /février /2012 07:18

قفا نبك  من  ذِكرى  حبيب    ومنزل        بسِقطِ  اللِّوى  بينَ  الدَّخول    فحَوْملِ
فتوضح  فالمقراة  لم  يَعفُ    رسمهاَ        لما  نسجتْها  من   جَنُوب     وشمالِ
ترى  بَعَرَ  الأرْآمِ   في     عَرَصاتِها        وقيعانها     كأنه     حبَّ        فلفل
كأني  غَداة  َ  البَيْنِ   يَوْمَ     تَحَمَلّوا        لدى  سَمُراتِ  الحَيّ  ناقِفُ     حنظلِ
وُقوفاً  بها  صَحْبي   عَليَّ     مَطِيَّهُمْ        يقُولون  لا  تهلكْ  أسى  ً     وتجمّل
وإنَّ   شفائي   عبرة   ٌ      مهراقة        ٌ فهلْ عند  رَسمٍ  دارِسٍ  من    مُعوَّلِ
كدأبكَ   من   أمِّ   الحويَرثِ     قبلها        وجارتها    أمَّ    الربابِ       بمأسل
ففاضتْ  دُموعُ  العين  مني    صبابة        نزُولَ اليماني  ذي  العيابِ    المحمَّلِ
ألا  ربَّ  يومٍ   لك   مِنْهُنَّ     صالح        ولا  سيّما   يومٍ   بدارَة   ِ   جُلْجُلِ
ويوم   عقرتُ   للعذارى      مطيتي        فيا  عَجَباً   من   كورِها     المُتَحَمَّلِ
فظلَّ   العذارى   يرتمينَ      بلحمها        وشحمٍ   كهداب   الدمقس      المفتل
ويوم  دخلتُ  الخدرِ   خدر     عنيزة        فقالت  لك  الويلات   إنكَ     مُرجلي
تقولُ  وقد  مالَ   الغَبيطُ   بنا     معاً        عقرت بعيري  يامرأ  القيس    فانزلِ
فقُلتُ  لها  سيري  وأرْخي     زِمامَهُ        ولا  تُبعديني   من   جناك     المعللِ
فمِثلِكِ  حُبْلى  قد  طَرَقْتُ   ومُرْضعٍ        فألهيتُها   عن   ذي   تمائمَ   محول
إذا ما بكى من  خلفها  انْصَرَفَتْ    لهُ        بشِقٍّ   وَتحتي   شِقُّها   لم      يُحَوَّلِ
ويوماً  على  ظهر  الكثيبِ    تعذَّرت        عَليّ   وَآلَتْ   حَلْفَة   ً   لم     تَحَلَّلِ
أفاطِمُ   مهلاً   بعض   هذا     التدلل        وإن كنتِ قد أزمعت صرمي فأجملي
وَإنْ تكُ  قد  ساءتكِ  مني  خَليقَة    ٌ        فسُلّي   ثيابي   من   ثيابِكِ      تَنْسُلِ
أغَرّكِ   مني   أنّ    حُبّكِ      قاتِلي        وأنكِ  مهما   تأمري   القلب   يفعل
ومَا  ذَرَفَتْ  عَيْناكِ   إلا     لتَضْرِبي        بسَهمَيكِ  في   أعشارِ   قَلبٍ     مُقَتَّلِ
و بيضة  ِ  خدر  لا  يرامُ    خباؤها        تَمَتّعتُ  من  لَهْوٍ  بها  غيرَ    مُعجَلِ
تجاوزْتُ  أحْراساً   إلَيها     ومَعْشَراً        عليّ  حِراساً  لو   يُسروّن     مقتلي
إذا ما  الثريا  في  السماء    تعرضت        تعرضَ   أثناء   الوشاح      المفصَّلِ
فجِئْتُ   وقد   نَضَّتْ   لنَوْمٍ     ثيابَها        لدى  السِّترِ  إلاَّ  لِبْسَة  َ     المُتَفَضِّلِ
فقالت  يمين   الله   ما   لكَ     حيلة        ٌ وما إن أرى عنك الغواية  َ  تنجلي
خَرَجْتُ  بها  أمشي   تَجُرّ     وَراءَنا        على   أثَرَيْنا   ذَيْلَ   مِرْطٍ     مُرَحَّلِ
فلما  أجزْنا  ساحة  الحيِّ     وانتحى        بنا  بطنُ  خَبْتٍ  ذي  حِقافٍ    عَقَنْقَلِ
هصرتُ   بِفودي   رأسها   فتمايلت        عليَّ  هضيمَ  الكَشحِ  رِيّا    المُخَلخَلِ
مُهَفْهَفَة  ٌ   بَيْضاءُ   غيرُ     مُفاضَة        ٍ  ترائبها  مصقولة   ٌ     كالسجنجل
كِبِكْرِ  المُقاناة  ِ   البَياضِ     بصُفْرَة        ٍ  غذاها  نميرُ  الماء  غير   المحللِِ
تصد  وتبدي   عن   أسيلٍ     وتتَّقي        بناظرَة ٍ من وَحش وَجْرَة  َ    مُطفِلِ
وجيد  كجيد   الرئم   ليس   بفاحِش        إذا   هيَ    نَصّتْهُ    وَلا    بمُعَطَّلِ
وفرعٍ  يُغشي  المتنَ   أسودَ     فاحم        أثيت   كقنو   النخلة   ِ    المتعثكلِ
غدائرهُ   مستشزراتٌ   إلى     العلى        تضِل  المداري  في  مُثنى    ومُرسل
وكشح   لطيف   كالجديل     مخصر        وساق   كأنبوبِ    السقي      المُذلل
وَتَعْطو  برخَصٍ  غيرِ  شَثْنٍ     كأنّهُ        أساريعُ  ظبي  أو  مساويكُ     إسحلِ
تُضيء   الظلامَ    بالعشاء      كأنها        منارة   ُ   ممسى   راهب     متبتل
وَتُضْحي فَتِيتُ المِسكِ  فوق    فراشها        نؤومُ الضُّحى لم تَنْتَطِقْ  عن    تَفضُّلِ
إلى   مثلها   يرنو   الحليمُ     صبابة        إذا ما اسبكَرّتْ  بينَ  درْعٍ    ومِجْوَلِ
تسلت عمايات  الرجالِ  عن    الصّبا        وليسَ  صِبايَ  عن  هواها     بمنسل
ألا  رُبّ  خَصْمٍ  فيكِ  ألْوَى    رَدَدتُه        نصيح  على   تعذَاله   غير     مؤتل
وليل  كموج  البحر  أرخى   سدولهُ        عليَّ    بأنواع     الهموم     ليبتلي
فَقُلْتُ   لَهُ    لما    تَمَطّى      بصُلْبِهِ        وأردَف    أعجازاً    وناءَ      بكلْكلِ
ألا  أيّها  اللّيلُ  الطّويلُ  ألا     انْجَلي        بصُبْحٍ  وما  الإصْباحَ  مِنك     بأمثَلِ
فيا   لكَ   من   ليلْ   كأنَّ   نجومهُ        بكل   مغار   الفتل   شدت      بيذبلِ
كأن  الثريا   علِّقت   في     مصامها        بأمْراسِ  كتّانٍ   إلى   صُمّ     جَندَلِ
وواد  كجوف  العير   قفر     قطعته        به  الذئب  يعوي   كالخليع     المعيّلِ
فقلت  له  له  لما  عوى  إن   شأننا        قليل      الغنى      لما        تموّلِ
كلانا   إذا    مانال    شيئاً      أفاته        ومن يحترث حرثي  وحرثك    يهزلِ
وَقَدْ  أغْتَدي  وَالطّيرُ   في     وُكنُاتُها        بمنجردٍ    قيدِ     الأوابدِ       هيكلِ
مِكَرٍّ   مفرٍّ    مُقْبِلٍ    مُدْبِرٍ      معاً        كجلمودِ صخْر حطه السيل من    علِ
على  الذَّبْلِ  جَيّاشٍ   كأنّ     اهتزامَهُ        كما    زَلّتِ    الصَّفْواءُ      بالمُتَنَزّلِ
مسحٍّ إذا  ما  السابحاتُ  على    الونا        أثرنَ    غباراً    بالكديد      المركل
يزل  الغلام  الخف  عن     صهواته        ويلوي   بأثواب    العنيف      المثقلِ
على  العقبِ  جيَّاش  كأن     اهتزامهُ        إذا  جاش  فيه  حميُه  غَليُ    مِرْجلِ
يطيرُ  الغلامُ  الخفُّ  على    صهواته        وَيُلْوي   بأثْوابِ    العَنيفِ      المُثقَّلِ
دَريرٍ    كَخُذْروفِ    الوَليدِ    أمَرّهُ        تقلبُ     كفيهِ     بخيطٍ       مُوصلِ
لهُ   أيطلا   ظبيٍ   وساقا      نعامة        وإرخاء   سرحانٍ   وتقريبُ     تنفلِ
كأن  على  الكتفين  منه  إذا    انتحى        مَداكَ عَروسٍ  أوْ  صَلاية  َ  حنظلِ
فَباتَ    عَلَيْهِ     سَرْجُهُ     وَلجامُهُ        وباتَ  بعيني   قائماً   غير   مرسل
فعنَّ   لنا    سربٌ    كأنَّ    نعاجَه        عَذارَى   دَوارٍ   في   مُلاءٍ     مُذَيَّلِ
فأدبرنَ   كالجزع   المفصل      بينه        بجيدِ  مُعَمٍّ  في  العَشيرَة  ِ     مُخْوَلِ
فألحَقَنا       بالهادِياتِ         وَدُونَهُ        جواحِرها  في  صرة  ٍ  لم     تزيَّل
فَعادى   عِداءً   بَينَ   ثَوْرٍ     وَنَعْجَة        ٍ  دِراكاً  ولم  يَنْضَحْ  بماءٍ     فيُغسَلِ
فظلّ طُهاة ُ اللّحمِ  من  بينِ    مُنْضِجٍ        صَفيفَ   شِواءٍ   أوْ   قَديرٍ     مُعَجَّلِ
ورُحنا راحَ  الطرفُ  ينفض    رأسه        متى  ما  تَرَقَّ   العينُ   فيه     تَسَفَّلِ
كأنَّ    دماءَ     الهادياتِ       بنحره        عُصارة  ُ   حِنّاءٍ   بشَيْبٍ     مُرْجّلِ
وأنتَ   إذا   استدبرتُه   سدَّ     فرجه        بضاف فويق  الأرض  ليس  بأعزل
أحار  ترى   برقاً   أريك   وميضه        كلمع   اليدينِ   في   حبي      مُكلل
يُضيءُ  سَناهُ  أوْ  مَصَابيحُ     راهِبٍ        أهان  السليط   في   الذَّبال     المفتَّل
وأضحى يسحُّ  الماء  عن  كل    فيقة        يكبُّ  على  الأذقان  دوحَ     الكنهبل
وتيماءَ  لم  يترُك  بها  جِذع     نخلة        وَلا   أُطُماً   إلا    مَشيداً      بجَنْدَلِ
كأن  ذرى  رأس   المجيمر   غدوة        ً من السَّيلِ وَالأغْثاء  فَلكة  ُ    مِغزَلِ
كأنَّ   أباناً    في    أفانينِ      ودقهِ        كَبيرُ   أُناسٍ   في    بِجادٍ    مُزَمَّلِ
وَألْقى   بصَحْراءِ   الغَبيطِ      بَعاعَهُ        نزول اليماني  ذي  العياب    المخوَّل
كأنّ   السِّباعَ   فيهِ   غَرْقَى   عَشِيّة        ً بِأرْجائِهِ  القُصْوى  أنابيشُ    عُنْصُلِ
على  قَطَنٍ   بالشَّيْمِ   أيْمَنُ     صَوْبهِ        وَأيْسَرُهُ    عَلى    السّتارِ       فَيَذْبُلِ

Partager cet article
Repost0
4 février 2012 6 04 /02 /février /2012 07:15

أَمِنْ   أُمِّ    أَوْفَى    دِمْنَةٌ    لَمْ      تَكَلَّمِ        بِحَوْمَانَةِ         الدُّرَّاجِ           فَالمُتَثَلَّمِ
وَدَارٌ     لَهَا      بِالرَّقْمَتَيْنِ        كَأَنَّهَا        مَرَاجِيْعُ   وَشْمٍ   فِي   نَوَاشِرِ     مِعْصَمِ
بِهَا   العِيْنُ   وَالأَرْآمُ   يَمْشِينَ      خِلْفَةً        وَأَطْلاؤُهَا  يَنْهَضْنَ   مِنْ   كُلِّ     مَجْثَمِ
وَقَفْتُ  بِهَا  مِنْ  بَعْدِ   عِشْرِينَ     حِجَّةً        فَلأيَاً    عَرَفْتُ    الدَّارَ    بَعْدَ      تَوَهُّمِ
أَثَافِيَ   سُفْعاً   فِي   مُعَرَّسِ      مِرْجَلِ        وَنُؤْياً   كَجِذْمِ    الحَوْضِ    لَمْ      يَتَثَلَّمِ
فَلَمَّا   عَرَفْتُ   الدَّارَ    قُلْتُ      لِرَبْعِهَا        أَلاَ  أَنْعِمْ  صَبَاحاً  أَيُّهَا   الرَّبْعُ     وَاسْلَمِ
تَبَصَّرْ  خَلِيْلِي  هَلْ  تَرَى  مِنْ    ظَعَائِنٍ        تَحَمَّلْنَ   بِالْعَلْيَاءِ   مِنْ   فَوْقِ      جُرْثُمِ
جَعَلْنَ   القَنَانَ   عَنْ   يَمِينٍ      وَحَزْنَهُ        وَكَمْ   بِالقَنَانِ   مِنْ    مُحِلٍّ      وَمُحْرِمِ
عَلَوْنَ      بِأَنْمَاطٍ      عِتَاقٍ        وكِلَّةٍ        وِرَادٍ     حَوَاشِيْهَا     مُشَاكِهَةُ       الدَّمِ
وَوَرَّكْنَ  فِي   السُّوبَانِ   يَعْلُوْنَ     مَتْنَهُ        عَلَيْهِنَّ      دَلُّ      النَّاعِمِ        المُتَنَعِّمِ
بَكَرْنَ   بُكُورًا    وَاسْتَحْرَنَ      بِسُحْرَةٍ        فَهُنَّ   وَوَادِي    الرَّسِّ    كَالْيَدِ      لِلْفَمِ
وَفِيْهِنَّ    مَلْهَىً     لِلَّطِيْفِ       وَمَنْظَرٌ        أَنِيْقٌ     لِعَيْنِ      النَّاظِرِ        المُتَوَسِّمِ
كَأَنَّ  فُتَاتَ   العِهْنِ   فِي   كُلِّ     مَنْزِلٍ        نَزَلْنَ   بِهِ   حَبُّ    الفَنَا    لَمْ      يُحَطَّمِ
فَلَمَّا   وَرَدْنَ   المَاءَ    زُرْقاً      جِمَامُهُ        وَضَعْنَ   عِصِيَّ   الحَاضِرِ      المُتَخَيِّمِ
ظَهَرْنَ   مِنْ   السُّوْبَانِ   ثُمَّ      جَزَعْنَهُ        عَلَى    كُلِّ    قَيْنِيٍّ    قَشِيْبٍ      وَمُفْأَمِ
فَأَقْسَمْتُ  بِالْبَيْتِ  الذِّي   طَافَ     حَوْلَهُ        رِجَالٌ   بَنَوْهُ   مِنْ   قُرَيْشٍ      وَجُرْهُمِ
يَمِيناً     لَنِعْمَ     السَّيِّدَانِ        وُجِدْتُمَا        عَلَى  كُلِّ  حَالٍ  مِنْ   سَحِيْلٍ     وَمُبْرَمِ
تَدَارَكْتُمَا    عَبْسًا     وَذُبْيَانَ       بَعْدَمَا        تَفَانَوْا   وَدَقُّوا   بَيْنَهُمْ   عِطْرَ      مَنْشَمِ
وَقَدْ  قُلْتُمَا  إِنْ   نُدْرِكِ   السِّلْمَ     وَاسِعاً        بِمَالٍ   وَمَعْرُوفٍ   مِنَ   القَوْلِ     نَسْلَمِ
فَأَصْبَحْتُمَا  مِنْهَا  عَلَى   خَيْرِ     مَوْطِنٍ        بَعِيدَيْنِ   فِيْهَا    مِنْ    عُقُوقٍ      وَمَأْثَمِ
عَظِيمَيْنِ   فِي   عُلْيَا    مَعَدٍّ      هُدِيْتُمَا        وَمَنْ  يَسْتَبِحْ  كَنْزاً  مِنَ  المَجْدِ     يَعْظُمِ
تُعَفِّى    الكُلُومُ    بِالمِئينَ      فَأَصْبَحَتْ        يُنَجِّمُهَا   مَنْ    لَيْسَ    فِيْهَا      بِمُجْرِمِ
يُنَجِّمُهَا      قَوْمٌ      لِقَوْمٍ         غَرَامَةً        وَلَمْ   يَهَرِيقُوا   بَيْنَهُمْ    مِلْءَ      مِحْجَمِ
فَأَصْبَحَ   يَجْرِي   فِيْهِمُ   مِنْ      تِلاَدِكُمْ        مَغَانِمُ    شَتَّى    مِنْ     إِفَالٍ       مُزَنَّمِ
أَلاَ   أَبْلِغِ   الأَحْلاَفَ    عَنِّى      رِسَالَةً        وَذُبْيَانَ   هَلْ    أَقْسَمْتُمُ    كُلَّ      مُقْسَمِ
فَلاَ   تَكْتُمُنَّ   اللهَ   مَا   فِي      نُفُوسِكُمْ        لِيَخْفَى    وَمَهْمَا    يُكْتَمِ    اللهُ       يَعْلَمِ
يُؤَخَّرْ   فَيُوضَعْ   فِي   كِتَابٍ     فَيُدَّخَرْ        لِيَوْمِ   الحِسَابِ    أَوْ    يُعَجَّلْ      فَيُنْقَمِ
وَمَا  الحَرْبُ  إِلاَّ   مَا   عَلِمْتُمْ     وَذُقْتُمُ        وَمَا   هُوَ   عَنْهَا   بِالحَدِيثِ      المُرَجَّمِ
مَتَى     تَبْعَثُوهَا     تَبْعَثُوهَا       ذَمِيْمَةً        وَتَضْرَ    إِذَا    ضَرَّيْتُمُوهَا      فَتَضْرَمِ
فَتَعْرُكُكُمْ    عَرْكَ    الرَّحَى       بِثِفَالِهَا        وَتَلْقَحْ    كِشَافاً    ثُمَّ     تُنْتَجْ       فَتُتْئِمِ
فَتُنْتِجْ    لَكُمْ    غِلْمَانَ    أَشْأَمَ      كُلُّهُمْ        كَأَحْمَرِ   عَادٍ    ثُمَّ    تُرْضِعْ      فَتَفْطِمِ
فَتُغْلِلْ   لَكُمْ   مَا   لاَ    تُغِلُّ      لأَهْلِهَا        قُرَىً   بِالْعِرَاقِ   مِنْ   قَفِيْزٍ      وَدِرْهَمِ
لَعَمْرِي   لَنِعْمَ   الحَيِّ    جَرَّ      عَلَيْهِمُ        بِمَا  لاَ  يُؤَاتِيْهِم  حُصَيْنُ  بْنُ    ضَمْضَمِ
وَكَانَ  طَوَى   كَشْحاً   عَلَى     مُسْتَكِنَّةٍ        فَلاَ     هُوَ     أَبْدَاهَا     وَلَمْ       يَتَقَدَّمِ
وَقَالَ   سَأَقْضِي   حَاجَتِي   ثُمَّ      أَتَّقِي        عَدُوِّي   بِأَلْفٍ   مِنْ    وَرَائِيَ      مُلْجَمِ
فَشَدَّ    فَلَمْ    يُفْزِعْ     بُيُوتاً       كَثِيرَةً        لَدَى  حَيْثُ  أَلْقَتْ   رَحْلَهَا   أُمُّ     قَشْعَمِ
لَدَى   أَسَدٍ   شَاكِي   السِلاحِ      مُقَذَّفٍ        لَهُ     لِبَدٌ      أَظْفَارُهُ      لَمْ        تُقَلَّمِ
جَريءٍ   مَتَى   يُظْلَمْ   يُعَاقَبْ     بِظُلْمِهِ        سَرِيْعاً    وَإِلاَّ    يُبْدِ    بِالظُّلْمِ      يَظْلِمِ
دَعَوْا  ظِمْئهُمْ  حَتَى  إِذَا   تَمَّ     أَوْرَدُوا        غِمَاراً    تَفَرَّى     بِالسِّلاحِ       وَبِالدَّمِ
فَقَضَّوْا   مَنَايَا   بَيْنَهُمْ   ثُمَّ      أَصْدَرُوا        إِلَى      كَلَأٍ      مُسْتَوْبَلٍ         مُتَوَخِّمِ
لَعَمْرُكَ  مَا   جَرَّتْ   عَلَيْهِمْ     رِمَاحُهُمْ        دَمَ   ابْنِ   نَهِيْكٍ    أَوْ    قَتِيْلِ      المُثَلَّمِ
وَلاَ شَارَكَتْ فِي المَوْتِ  فِي  دَمِ    نَوْفَلٍ        وَلاَ  وَهَبٍ  مِنْهَا   وَلا   ابْنِ     المُخَزَّمِ
فَكُلاً    أَرَاهُمْ     أَصْبَحُوا       يَعْقِلُونَهُ        صَحِيْحَاتِ   مَالٍ    طَالِعَاتٍ      بِمَخْرِمِ
لِحَيِّ   حَلالٍ   يَعْصِمُ   النَّاسَ     أَمْرَهُمْ        إِذَا   طَرَقَتْ   إِحْدَى   اللَّيَالِي     بِمُعْظَمِ
كِرَامٍ  فَلاَ  ذُو   الضِّغْنِ   يُدْرِكُ     تَبْلَهُ        وَلا   الجَارِمُ   الجَانِي   عَلَيْهِمْ     بِمُسْلَمِ
سَئِمْتُ  تَكَالِيْفَ   الحَيَاةِ   وَمَنْ     يَعِشُ        ثَمَانِينَ   حَوْلاً   لا   أَبَا    لَكَ      يَسْأَمِ
وأَعْلَمُ  مَا  فِي   الْيَوْمِ   وَالأَمْسِ     قَبْلَهُ        وَلكِنَّنِي  عَنْ  عِلْمِ  مَا   فِي   غَدٍ     عَمِ
رأَيْتُ المَنَايَا خَبْطَ  عَشْوَاءَ  مَنْ    تُصِبْ        تُمِتْهُ   وَمَنْ   تُخْطِىء   يُعَمَّرْ     فَيَهْرَمِ
وَمَنْ  لَمْ  يُصَانِعْ   فِي   أُمُورٍ     كَثِيرَةٍ        يُضَرَّسْ    بِأَنْيَابٍ    وَيُوْطَأ       بِمَنْسِمِ
وَمَنْ يَجْعَلِ المَعْروفَ مِنْ دُونِ عِرْضِهِ        يَفِرْهُ   وَمَنْ   لا   يَتَّقِ   الشَّتْمَ      يُشْتَمِ
وَمَنْ  يَكُ  ذَا   فَضْلٍ   فَيَبْخَلْ     بِفَضْلِهِ        عَلَى   قَوْمِهِ   يُسْتَغْنَ    عَنْهُ      وَيُذْمَمِ
وَمَنْ  يُوْفِ  لا  يُذْمَمْ  وَمَنْ  يُهْدَ     قَلْبُهُ        إِلَى    مُطْمَئِنِّ    البِرِّ    لا      يَتَجَمْجَمِ
وَمَنْ   هَابَ   أَسْبَابَ    المَنَايَا      يَنَلْنَهُ        وَإِنْ   يَرْقَ   أَسْبَابَ    السَّمَاءِ      بِسُلَّمِ
وَمَنْ يَجْعَلِ المَعْرُوفَ  فِي  غَيْرِ    أَهْلِهِ        يَكُنْ    حَمْدُهُ    ذَماً     عَلَيْهِ       وَيَنْدَمِ
وَمَنْ  يَعْصِ  أَطْرَافَ   الزُّجَاجِ     فَإِنَّهُ        يُطِيعُ   العَوَالِي   رُكِّبَتْ    كُلَّ      لَهْذَمِ
وَمَنْ  لَمْ  يَذُدْ  عَنْ   حَوْضِهِ     بِسِلاحِهِ        يُهَدَّمْ  وَمَنْ   لا   يَظْلِمْ   النَّاسَ     يُظْلَمِ
وَمَنْ  يَغْتَرِبْ  يَحْسَبْ  عَدُواً     صَدِيقَهُ        وَمَنْ   لَم   يُكَرِّمْ   نَفْسَهُ    لَم      يُكَرَّمِ
وَمَهْمَا  تَكُنْ  عِنْدَ  امْرِئٍ  مَنْ     خَلِيقَةٍ        وَإِنْ  خَالَهَا  تَخْفَى  عَلَى  النَّاسِ     تُعْلَمِ
وَكَاءٍ  تَرَى  مِنْ  صَامِتٍ  لَكَ    مُعْجِبٍ        زِيَادَتُهُ    أَو    نَقْصُهُ    فِي       التَّكَلُّمِ
لِسَانُ  الفَتَى  نِصْفٌ   وَنِصْفٌ     فُؤَادُهُ        فَلَمْ  يَبْقَ   إَلا   صُورَةُ   اللَّحْمِ     وَالدَّمِ
وَإَنَّ   سَفَاهَ   الشَّيْخِ   لا   حِلْمَ      بَعْدَهُ        وَإِنَّ    الفَتَى    بَعْدَ    السَّفَاهَةِ      يَحْلُمِ
سَألْنَا     فَأَعْطَيْتُمْ     وَعُداً        فَعُدْتُمُ        وَمَنْ   أَكْثَرَ   التّسْآلَ   يَوْماً      سَيُحْرَمِ

Partager cet article
Repost0
3 février 2012 5 03 /02 /février /2012 15:54

إِذا المَرءُ لَم يُدنَس مِنَ اللُؤمِ   عِرضُهُ"        "فَكُلُّ     رِداءٍ     يَرتَديهِ       جَميلُ
وَإِن هُوَ لَم يَحمِل عَلى النَفسِ ضَيمَها"        "فَلَيسَ   إِلى   حُسنِ   الثَناءِ     سَبيلُ
تُعَيِّرُنا     أَنّا      قَليلٌ      عَديدُنا"        "فَقُلتُ    لَها    إِنَّ    الكِرامَ      قَليلُ
وَما  قَلَّ  مَن  كانَت   بَقاياهُ     مِثلَنا"        "شَبابٌ    تَسامى    لِلعُلى    وَكُهولُ
وَما   ضَرَّنا   أَنّا   قَليلٌ      وَجارُنا"        "عَزيزٌ   وَجارُ    الأَكثَرينَ      ذَليلُ
لَنا   جَبَلٌ    يَحتَلُّهُ    مَن      نُجيرُهُ"        "مَنيعٌ   يَرُدُّ   الطَرفَ   وَهُوَ     كَليلُ
رَسا أَصلُهُ  تَحتَ  الثَرى  وَسَما  بِهِ"        "إِلى  النَجمِ  فَرعٌ  لا   يُنالُ     طَويلُ
هُوَ الأَبلَقُ  الفَردُ  الَّذي  شاعَ    ذِكرُهُ"        "يَعِزُّ   عَلى   مَن   رامَهُ      وَيَطولُ
وَإِنّا  لَقَومٌ  لا   نَرى   القَتلَ     سُبَّةً"        "إِذا   ما   رَأَتهُ    عامِرٌ      وَسَلولُ
يُقَرِّبُ   حُبُّ   المَوتِ   آجالَنا     لَنا"        "وَتَكرَهُهُ       آجالُهُم          فَتَطولُ
وَما  ماتَ  مِنّا   سَيِّدٌ   حَتفَ     أَنفِهِ"        "وَلا  طُلَّ  مِنّا   حَيثُ   كانَ     قَتيلُ
تَسيلُ  عَلى  حَدِّ   الظُباتِ     نُفوسُنا"        "وَلَيسَت  عَلى  غَيرِ  الظُباتِ    تَسيلُ
صَفَونا  فَلَم  نَكدُر  وَأَخلَصَ     سِرَّنا"        "إِناثٌ    أَطابَت    حَملَنا      وَفُحولُ
عَلَونا  إِلى  خَيرِ  الظُهورِ     وَحَطَّنا"        "لِوَقتٍ  إِلى   خَيرِ   البُطونِ   نُزولُ
فَنَحنُ كَماءِ  المُزنِ  ما  في    نِصابِنا"        "كَهامٌ    وَلا    فينا    يُعَدُّ      بَخيلُ
وَنُنكِرُ إِن شِئنا  عَلى  الناسِ    قَولَهُم"        "وَلا  يُنكِرونَ   القَولَ   حينَ     نَقولُ
إِذا   سَيِّدٌ   مِنّا   خَلا   قامَ      سَيِّدٌ"        "قَؤُولٌ   لِما   قالَ   الكِرامُ      فَعُولُ
وَما أُخمِدَت  نارٌ  لَنا  دونَ    طارِقٍ"        "وَلا   ذَمَّنا   في   النازِلينَ      نَزيلُ
وَأَيّامُنا    مَشهورَةٌ    في      عَدُوِّنا"        "لَها    غُرَرٌ    مَعلومَةٌ       وَحُجولُ
وَأَسيافُنا  في  كُلِّ  شَرقٍ     وَمَغرِبٍ"        "بِها  مِن   قِراعِ   الدارِعينَ     فُلولُ
مُعَوَّدَةٌ     أَلّا     تُسَلَّ        نِصالُها"        "فَتُغمَدَ     حَتّى     يُستَباحَ       قَبيلُ
سَلي إِن جَهِلتِ  الناسَ  عَنّا    وَعَنهُمُ"        "فَلَيسَ    سَواءً     عالِمٌ       وَجَهولُ
فَإِنَّ  بَني   الرَيّانِ   قَطبٌ     لِقَومِهِم"        "تَدورُ   رَحاهُم    حَولَهُم      وَتَجولُ

 

 

         

Partager cet article
Repost0
3 février 2012 5 03 /02 /février /2012 09:26

 

طَحَا بكَ قَلبٌ في الحِسان    طروبُ        بُعيْد الشَّبابِ  عصرَ  حانَ    مشيبُ
تُكلِّفُني  ليلَى   وَقد   شَطَّ     ولْيُها        وعادتْ   عوادٍ   بينَنا     وخُطُوبُ
مُنعَّمة  ٌ   لا   يُسْتطاعُ     كلامُها        على بابِها  من  أن  تُزارَ    رقيبُ
إذا غاب عنها البعْلُ لم تُفْشِ    سِرَّهُ        وتُرْضي إيابَ البَعْل  حينَ    يَؤُوبُ
فلا  تَعْدِلي  بَيْني   وبينَ     مُغَمَّرٍ        سقَتكِ رَوايا المُزن حيث    تَصوبُ
سقاكِ  يمانٍ  ذُو  حَبيٍّ    وعارِضٍ        تَروحُ  به  جُنْحَ  العَشيِّ     جُنوبُ
وما  أنتَ  أم  ما  ذِكرُها     رَبَعِيَّة        ً  يُخَطُّ  لها  من   ثَرْمَداء     قَليبُ
فإنْ   تَسألوني   بالنِّساء      فإنَّني        بصيرٌ   بأدواءِ   النِّساء      طبيبُ
إذا شاب رأسُ المَرْءِ أو  قَلَّ    مالهُ        فليس  له   من   وُدِّهِنَّ     نصيبُ
يُرِدْنَ  ثَراءَ  المالِ  حيثُ     عَلِمْنَهُ        وشرْخُ  الشَّباب  عنْدَهُنَّ     عجيبُ
فَدعها  وسلِّ  الهمَّ  عنك    بِجِسرة        ٍ  كَهَمِّكَ  فيها   بالرِّادفِ     خبيبُ
وناجِيَة  ٍ  أفْنَى  رَكِيبَ    ضُلوعِها        وحارِكَها      تَهَجُّرٌ        فدُؤوبُ
وتصبحُ عنِ غبِّ  السُّرى    وكأنها        مُوَلَّعة  تخشى   القَنيص     شَبوبُ
تَعفَّق   بالأرْطى   لها      وأرادها        رجالٌ   فَبَذَّتْ    نَبْلَهم      وَكَليببُ
إلى الحارث الوهَّاب أعلمتُ   ناقتي        لِكلكِلها     والقُصْريْين       وجيبُ
لتِبُلغني  دار  امرئٍ   كان     نائياً        فقد  قرَّبتني  من   نداكَ     قَروبُ
إلَيكَ  أبيت  اللَّعْنَ   كان     وجيفُها        بِمُشتبِهاتٍ     هَوْلُهُنَّ        مَهيبُ
تتَّبعُ    أفْياءَ    الظِّلالِ       عَشيَّة        ً   على   طُرُقٍ   كأنَّهُن     سُبُوبُ
هداني  إليك  الفرقدانِ  ولا    حِبٌ        لهُ  فوقَ  أصواءِ  المتانِ     علوبُ
بها جيفُ الحسرى  فأمَّا    عِظامُها        فبيضٌ   وأمَّا   جِلدُها      فَصليبُ
فأوردتُها    ماءً    كأنَّ      جِمامَهُ        مِنَ  الأجْنِ  حنَّاءٌ  معا     وصبيبُ
تُراد على دِمْن الحياضِ فإنْ  تَعف        فإنَّ  المُندَّى  رِحْلَة   ٌ     فرُكوبُ
وأنتَ امرؤٌ  أفضَت  إليك    أمانتي        وقبلكَ  ربَّتني   فَضِعتُ     رُبوبُ
فأدت بنو عَوفِ بنِ  كعب    رَبيبها        وغُودِرَ في بعض  الجُنودِ    رَبيبُ
فواللهِ  لولا  فارسُ  الجونِ    منهمُ        لا
ڑبوا  خزايا   والإيابُ     حَبيبُ
تُقدمُه    حتَّى    تغيبَ      حُجُوله        وأنت  لبَيض  الدَّارعين    ضروبُ
مُظاهرُ  سِربَالي   حَديد     عليهِما        عَقيلا  سُيوفٍ   مِخذَمٌ     وَرسوبُ
فَجالدتَهُم  حتَّى  اتّضقوك    بكبشهمْ        وقد حانَ من شمسِ النَّهارِ   غُروبُ
وَقاتَل  من  غسَّان  أهْلُ     حِفاظِها        وهِنبٌ  وقاسٌ   جالدت     وشَبيبُ
تَخشخشُ   أبدانُ   الحديدِ     عليهِمُ        كما خَشخَشت يبسَ الحصاد جنوبُ
ودُ   بنفسٍ،   لا   يُجادُ      بمثلها        وأنتَ  بها   يوْم   اللّقاء     تطيبُ
كأنَّ الرجال  الأوس  تحت    لَبانِه        وما جَمعتْ جَلٌّ ، معاً  ،    وعتيبُ
رغا فَوقَهم سَقب السَّماءِ    فداحصٌ        بِشكَّتِه    لم    يُستلَبْ      وسليبُ
كأنَّهُمُ   صابَتْ   عليهمْ      سحابة        ٌ   صَواعِقُها    لِطَيرهنَّ      دبيبُ
فَلَمْ  تنجُ  إلا  شطبة   ٌ     بِلجامِها        وإلاّ    طِمِرٌّ    كالقناة       نَجيبُ
وإِلا  كميٌّ  ذوِ  حِفاظٍ   ،     كَأنَّهُ        بما ابتَلَّ من حد  الظُّبات    خصيبُ
وفي كُلِّ  حيٍ  قد  خَطَبت    بنعمة        فحُقَّ  لِشأسٍ  من   نَداكَ     ذَنوبُ
وما  مِثْلُهُ  في  النَّاس  إلا     قبيلُهُ        مُساوٍ  ،  ولا  دانٍ  لَذاكَ     قَريبُ
فلا تَحْرِمنِّي  نائلاً  عن  جَنابَة    ٍ        فإنِّي امرؤ  وَسطَ  القباب    غريبُ

 

 

         

Partager cet article
Repost0
26 janvier 2012 4 26 /01 /janvier /2012 06:20

    GUY GOFFETTE. 

Pessoa

Au bout de la nuit il y a une chambre toujours qui reste éclairée
Comme un feu de berger sur la colline
Ou comme une étoile inconnue
À qui nous donnons notre chiffre
Ou celui de notre compagne
Ou celui de l’absente
De la désirée de l’impossible
Et cela suffit à notre pas pour que la peur
Nous quitte et l’angoisse
De ce qui nous attend derrière la porte
Délivrés de notre poids
Si nous marchons c’est comme en rêve
Au bout de nous-mêmes il y a une chambre qui ne ferme pas
Pareille à un bureau de tabac en plein midi
À une maison de passe à une pharmacie
Au ciel de la marelle un jour d’été
Une chambre unique où chacun peut entrer
S’asseoir ôter son masque et dire
À son image dans le miroir
Je n’y suis pour personne

extrait de "Eloge pour une cuisine de province", éditions Champ Vallon 1988

 

 

VIVRE EST AUTRE CHOSE

Je me disais aussi : vivre est autre chose
que cet oubli du temps qui passe et des ravages
de l'amour, et de l'usure - ce que nous faisons
du matin à la nuit : fendre la mer,

fendre le ciel, la terre, tour à tour oiseau,
poisson, taupe, enfin : jouant à brasser l'air,
l'eau, les fruits, la poussière ; agissant comme,
brûlant pour, allant vers, récoltant

quoi ? le ver dans la pomme, le vent dans les blés
puisque tout retombe toujours, puisque tout
recommence et rien n'est jamais pareil
à ce qui fut, ni pire ni meilleur,

qui ne cesse de répéter : vivre est autre chose.

 

-----------------------------------------------------------

 

   

Le palier

 

Le soleil debout dans le vert

avec les troupeaux frais

réapprend pas à pas la rondeur du monde

et l'équilibre au convalescent

qui va sous sa propre chemise.

Main posée sur l'échine des jours

il gravit lentement chaque marche du ciel

jusqu'à ce palier derrière ta nuque

où ce qui est advenu

et ce que tu attends

partagent la même ombre

 

Solo d'ombres (1983) ,Ó Éditions Gallimard

 

« Maintenant c'est le noir »

 

Maintenant c'est le noir

Les mots c'était hier

dans le front de la pluie

à la risée des écoliers qui

traversent l'automne et la

littérature

comme l'enfer et le paradis

des marelles

 

Tu prêchais la conversion pénible

des mesures agraires

à des souliers vernis

des sabreuses de douze ans

qui pincent le nez des rues

et giflent la pudeur

des campagnes étroites

 

Tu prêchais dans les flammes

du bouleau du tilleul

à des glaciers qui n'ont

pas vu la mer encore

et qui la veulent tout de suite

et qui la veulent maintenant

 

Maintenant c'est le noir tu

changes un livre de place

comme s'il allait dépendre

de ce geste risible en soi

que le chant te revienne

et détourne enfin

avec la poigne de la nuit

le cours forcé

de ta biographie

  -----------------------------------------------------------------------------

 

Ce qui manque sans cesse aux mortels,

Ce trou dans l’air entre les choses

   

Où le regard s’échappe, s’assombrit ou

S’attriste, voici qu’il prend soudain

  

La mesure de notre soif en entendant

Prononcer à voix basse le mot

  

Jardin, et tout s’éclaire désormais

Comme si la fontaine en nous muette

 

Depuis tant d’années avait retrouvé

Sa source et voulait ronde et paisible

  

Sur nos joues.

 

GUY GOFFETTE

 

Avant que la mort vienne,

écrire encore

un poème soigné,

avec de l’herbe

toute nue, un morceau

de ciel bleu et

des fleurs et des oiseaux

pour que ça bouge.

                 

Que rien ne pleure, surtout

pas de pluie grise,

mais des femmes légères

et qui agitent

leurs jambes font rouler

leurs lèvres rouges

sur des mots ronds qui fondent

           

car tout va s’effacer

la vie se perdre,

 

------------------------------------------------------------------

 

Dès l’aube tout est dit ;

les pas que nous ferons,

l’herbe en porte déjà

la trace, et nos paroles,

          

la brume en use le tranchant

sur le sein des collines,

l’échine bleue de la rivière

les tuiles cassées par le gel

        

et sur les trois notes inlassables

du merle dans le cerisier

qui s’émerge. Tout est dit,

mais le plus dur reste :

       

trouver la juste dédicace.

 

 

Mais que cherchais-tu donc qui ne fût pas

le vent debout, ni le ressac d’enfance

dans les soirs gris, ni le redoublement

du vertige d’aimer

         

une autre terre que celle-ci, un autre

ciel, un autre temps ? Que cherchais-tu

sur la route que tu n’aies pas trouvé déjà

dans l’herbe familière

    

et déjà reperdu, bague de rosée ou signe

qu’un homme allant à son pas t’a laissé

sur la vitre avant de disparaître,

ouvrant les arbres

un puits où la lumière se nourrit de tes yeux.

        

  ----------------------------------------------------------------------------------

Qui je suis, je l’ignore. Celui

qui marche dans mes jambes

a le poids d’une feuille interrogeant

la brise, et s’il joue

           

dans les bras d’une femme

a brûler les vieilles peurs,

c’est une lampe qui ne voit rien

dans un tunnel creusé

       

entre les flancs de l’insomnie

rien que le console d’attendre

le réveil de ce corps

traversé par l’inconnu qui dit je

              

avec la bouche d’un autre.

 

 

 

 

 

Pourvu que Pierre la regarde encore et encore et la fasse fleurir nuit après nuit, Marthe consent à être nue devant lui et prise, surprise, dessinée

              nue sur le lit juste après l’amour, voluptueuse encore, indolente, une main caressant le sein où le plaisir longuement s’étire,

              nue à demi enfilant ses bas et tournant la rouge jarretière, la jambe prête aux pires écarts,

              nue aux bas noirs sous la lampe et plus que nue, la tête prise dans l’écume des chemises, et livrées aux rougeurs,

              nue à la baignade, nymphe penchée sur le miroir d’eau,

              nue au tub se lavant, accroupie, à genoux, cassée,

              nue dans son bain longue sous l’eau verte, rêveuse,

              nue debout à sa toilette, en escarpins à talons hauts, ou courbée, s’essuyant une jambe, se coupant les ongles des pieds, nue et cambrée, brûlant tout l’or du jour dans ses courbes

 

Été

 

Partager cet article
Repost0
4 septembre 2011 7 04 /09 /septembre /2011 12:48

    Paul Celan 

 

Choix de textes

 

Adaptations personnelles

 

Tenebrae

 

Proche nous sommes, seigneur,

Proche et saisissable. Déjà saisi, seigneur,

Agrippés l'un à l'autre, comme si

Le corps de chacun d'entre nous

Était ton corps, seigneur. Prie, seigneur,

Prie-nous,

Nous sommes proche .Déformés nous sommes allés,

Nous sommes allés, pour nous baisser

Vers l'auge et les trous.

 

Vers l'abreuvoir nous sommes allés, seigneur.

 

C'était du sang, c'était ce que tu avais

Fait couler, seigneur. Cela brillait.

Cela nous jetait ton image dans les yeux, seigneur. Nous avons bu, seigneur.

Le sang et l'image, qui était dans le sang, seigneur. Prie, seigneur.

Nous sommes proche.

 

 

 

 

 

Corona

 

Du dedans de la main, l’automne dévore sa feuille : nous sommes amis

Nous libérons le temps de la coquille de noix

Et nous lui apprenons à marcher

Le temps retourne vers sa coquille

Dans le miroir c’est dimanche

Dans le rêve nous dormons

La bouche parle vérité

Mon regard descend vers le sexe de l’aimée

Nous regardons

Nous nous parlons des ténèbres

Nous nous aimons comme pavot et mémoire

Nous dormons comme vin dans les coquillages

Comme mer dans les rayons de sang de la lune

Nous nous tenons enlacés près de la fenêtre

Ils nous dévisagent de la rue

Il est grand temps que l’on sache

Il est grand temps que la pierre s’habitue à fleurir

Que le non-repos batte au cœur

Il est temps que le temps soit

Il est temps

 

 

 

 

Chanson d'une dame dans l'ombre

 

Quand vient la Silencieuse et coupe la tête des tulipes :

Qui gagne ?

Qui perd ?

Qui s'avance vers la fenêtre ?

Qui nomme en premier son nom ?

Il en est un, qui porte mes cheveux

Il les porte comme on porte les morts à bout de bras.

Il les porte comme le ciel portait mes cheveux dans l'année, celle où j'aimais

Ainsi il les portait par vanité

Celui-là gagne.

Celui-là ne perd pas.

Celui-là ne s'avance pas vers la fenêtre

Celui-là ne nomme pas son nom.

Il en est un, qui a mes yeux.

il les a, depuis que les grandes portes se sont refermées.

il les porte comme anneau aux doigts.

Il les porte comme éclats de plaisir et de saphir :

Il était déjà mon frère à l'automne ;

Il compte déjà et les jours et les nuits.

Celui-là gagne.

Celui-là ne perd pas.

Celui-là ne s'avance pas vers la fenêtre

Celui-là nomme son nom en dernier.

Il en est un, qui a ce que j'ai dit.

Il le porte sous le bras comme un paquet.

Il le porte comme l'horloge porte sa plus mauvaise heure.

Il le porte de seuil en seuil, il ne le jette pas au loin.

Celui-là ne gagne pas.

Celui-là perd.

Celui-là s'avance vers la fenêtre

Celui-là nomme son nom en premier.

Celui-là sera décapité avec les tulipes

 

 

 

 

Fugue de mort

 

Lait noir du petit matin nous le buvons au soir

Nous le buvons au midi et au matin nous le buvons à la nuit

Nous buvons et buvons

À la pelle nous creusons une tombe dans les airs là on gît non serré

Un homme habite dans la maison celui-ci joue avec les serpents celui-ci écrit

Celui-ci écrit quand vers l'Allemagne le noir tombe tes cheveux d'or Margarete

Il écrit cela et marche au-dehors et les étoiles fulgurent Il siffle ses molosses

Il siffle pour faire sortir ses juifs les laissant à la pelle creuser une tombe dans la terre

Il nous commande jouez jusqu'à la danse

 

Lait noir du petit matin nous te buvons à la nuit

Nous te buvons au matin au midi nous te buvons au soir

Et buvons et buvons

Un homme habite dans la maison celui-ci joue avec les serpents celui-ci écrit

Celui-ci écrit quand vers l'Allemagne le noir tombe tes cheveux d'or Margarete

Tes cheveux de cendre Sulamit à la pelle nous creusons une tombe dans les airs là on gît non serré

 

Il crie enfoncez vos pelles plus profond dans la croûte de la terre vous autres chantez et jouez

Il se saisit du fer à sa ceinture il l'agite ; ses yeux sont bleus

Vous là enfoncez plus les bêches vous autres jouez encore jusqu'à la danse

 

Lait noir du petit matin nous te buvons à la nuit

Nous te buvons au midi et au matin nous te buvons au soir

Nous buvons et buvons

Un homme habite la maison tes cheveux d'or Margarete

tes cheveux de cendre Sulamit il joue avec les serpents

il crie jouez plus douce la mort

la mort est un maître venu d'Allemagne

il crie plus sombres les violons et alors vous monterez en fumée dans l'air

alors vous aurez une tombe dans les nuages où l'on gît non serré

 

Lait noir du petit matin nous te buvons à la nuit

Nous te buvons au midi la mort est un maître venu d'Allemagne

Nous te buvons au soir et au matin nous buvons et buvons

la mort est un maître venu d'Allemagne ses yeux sont bleus

Il t'atteint avec une balle de plomb il ne te rate pas

Un homme habite la maison tes cheveux d'or Margarete

Il jette ses molosses contre nous il nous offre une tombe dans l'air

Il joue avec les serpents et rêve la mort est un maître venu d'Allemagne

Tes cheveux d'or Margarete

Tes cheveux de cendre Sulamit

 

 

 

 

Il y avait de la terre en eux, et

ils creusaient des tombes.

Ils creusaient et creusaient des tombes, leur jour s'en allait ainsi, leur nuit.

Et ils ne louaient pas Dieu

qui, ainsi l'entendaient-ils, avait voulu tout cela,

qui, ainsi l'entendaient-ils, avait voulu tout cela.

Ils creusaient des tombes et n'entendaient plus rien

ils ne devenaient pas plus sages, ne trouvaient aucun chant,

n'inventaient aucune langue.

ils creusaient des tombes.

 

Il vint un calme, il vint aussi un orage

vinrent les mers, toutes.

je creuse, tu creuses, des tombes.

Le ver fait de même, il creuse,

Et ce qui chante au loin dit : ils creusent des tombes.

O l'un, o aucun, o personne, o toi :

Où cela allait, puisque cela n'allait nulle part ?

O tu creuses des tombes et je creuse une tombe, et je me creuse une tombe pour aller vers toi

et au doigt s'éveille un anneau.

 

 

Temps des péniches

les transformés à moitié se traînent

jusqu'à l'un des mondes

 

le déposé, réenclos,

parle sous les fronts de la rive :

de la mort quitte, de dieu

quitte.

 

Rapatrié dans l'oubli

le parler-hôte de nos

yeux lents

rapatrié syllabe par syllabe, partagé

par les dés aveugles de jour, vers quoi

s'agrippe la main du joueur, grande,

dans le réveil

 

Et le trop de mes discours :

déposé sur le petit

cristal dans le fardeau de ton silence.

 

 

une étoile de bois, bleue,

faite de petits losanges, aujourd'hui, par

la plus jeune de nos mains

 

Le mot, pendant que tu fais tomber du sel de la nuit, le regard

cherche à nouveau la galerie du vent :

- une étoile, entre-la,

entre l'étoile dans la nuit.

(- dans la mienne, dans

la mienne.)

 

 

 

 

 

Cologne

 

Temps du cœur, ils sont debout

les rêvés

pour les chiffres de minuit.

 

un peu parla dans le silence immobile, un peu se tut

un peu alla son chemin.

Banni et perdu

étaient chez eux.

 

Vous cathédrales.

Vous cathédrales, pas vu

vous fleuves, pas entendu

vos horloges si profondes en nous.

Lit de neige

 

Yeux, aveugles au monde, dans la faille du mourir : je viens,

pousse rude au cœur.

je viens.

 

Mur de l'abrupt, miroir de la lune. En bas.

(Lueur tachée de souffle. Sang strié.

Âme nuageuse qui encore une fois est proche d'une figure.

Ombre des dix doigts-enserrés)

 

Yeux, aveugles au monde

yeux dans la faille du mourir,

Yeux, yeux ;

Le lit de neige sous nous deux, le lit de neige.

 

Cristal sur cristal,

au temps profond emprisonné, nous tombons,

nous tombons et gisons et tombons,

et tombons :

 

Nous fûmes, nous sommes.

Nous sommes une chair avec la nuit,

à la lisière, à la lisière.

 --------------------------------------------------

 

 

 

une fois

 

et là je l'ai entendu,

là il lavait le monde

hors des regards, toute la nuit durant

réellement.

un et sans fin

anéanti,

néantirent

lumière fut, délivrance

 

***

la table flotte la nuit dehors, la nuit dedans

et au-dessus de moi m'inondent les drapeaux du peuple

et à côté de moi les hommes rament pour amener les cercueils à terre

Et sous moi s'enciele, s'étoile comme chez moi à la Saint-Jean!

 

Et je te parcours du regard,

enflammée de soleil ;

pense à ce temps, où la nuit grimpait avec nous sur la montagne

pense à ce temps,

pense que je fus, ce que je suis :

un maître de cachots et de tours,

un souffle dans les ifs, un ivrogne dans la mer,

un mot où tu descends te brûler.

Toute la vie

 

les soleils des demi-sommeils sont bleus comme

tes cheveux une heure avant le jour.

Eux aussi poussent vite comme l'herbe sur la tombe d'un oiseau

Eux aussi sont attachés par le jeu, que nous jouiions comme un rêve sur les bateaux de la joie.

 

Aux falaises crayeuses du temps les poignards aussi les rencontrent.

les soleils des sommeils profonds sont plus bleus : comme ta boucle

ne le fut qu'une fois ;

je m'attardais comme un vent de nuit sur le sein à vendre de ta sœur

tes cheveux pendaient sur l'arbre d'en dessous, mais tu n'étais pas là.

 

Nous étions le monde, et toi tu étais un arbuste devant les portes.

Les soleils de la mort sont blancs comme les cheveux de notre enfant :

Il s'éleva des eaux montantes, quand tu dressas une tente sur la dune.

 

Il sortit le couteau du bonheur aux yeux éteints.

 

 

 

 

 

Toi aussi parle

 

Toi aussi parle

parle comme le dernier

dit ton message

 

Parle -

Mais ne sépare pas le oui du non

Donne aussi le sens à ton message :

donne lui l'ombre.

 

Donne-lui assez d'ombre,

donne-lui en tant,

que tu en sais autour de toi partagée

entre minuit et midi et minuit.

 

Regarde alentour,

vois, comment ce qui t'entoure devient vivant -

Par la mort ! Vivant !

Celui dit vrai, qui parle d'ombre.

Mais voici que s'étiole l'endroit ou tu es ;

 

Maintenant où aller, à découvert d'ombre, où aller ?

Monte. vers le haut en tâtonnant.

Plus grêle tu deviens, plus méconnaissable, plus fin !

Plus fin : un fil,

où l'étoile veut descendre :

pour nager en bas, tout en bas,

là où elle se voit luire : dans la houle

des mots errants.

 

 

 

 

Dans le rouge du tard

 

Dans le rouge du tard les noms dorment :

un

ta nuit en éveille

et le conduit, accompagné de blancs bâtons,

à tâtons vers le mur du sud de ton cœur,

sous les pins :

 

l'un, de taille d'homme,

franchit en marchant, la ville des potiers

là où la pluie entre en amie

d'une heure de la mer.

 

Dans le bleu

il prononce un mot d'arbre d'ombre promise,

et ton nom aimé

recompte et dépose ses syllabes.

 

 

 

Ce qui luit

 

Le corps silencieux

tu reposes près de moi dans le sable,

étoilée au-dessus de toi.

 

 

Est-ce un rayon

qui perça jusqu'à moi ?

Ou bien était-ce la sentence

que l'on rendit contre nous ?

Qui répand cette lumière ?

 

----------------------------------------------

 

Ce soir aussi

 

Pleinement,

la neige emplit cette mer

où le soleil flotte,

fleurit dans les paniers la glace

que tu portes vers la ville.

 

Sable,

tu exiges pour cela,

car la dernière rose intérieure

veut aussi ce soir être rassasiée

de l'heure qui s'écoule.

 

 

 

Avec une clé changeante

 

Avec une clé changeante

tu ouvres la maison, dans laquelle

tournoie la neige des choses tues

Et au gré du sang, qui sourd

des yeux ou de la bouche ou de l'oreille,

ta clé change.

 

Change ta clé, change le mot,

qui doit suivre le tournoiement des flocons.

Au gré du vent qui te pousse en avant,

s'enroule autour du mot la neige

 

 

 

Talus, remblais, lieux vides, gravats

 

Gain de lumière, mesurable, ressemblant

au chardon :

Un peu

de rouge, en discussion

avec un peu de jaune.

 

Le voile de l'air devant

ton œil désespéré.

Le dernier grain de sable

chevauchant.

(les

massifs de fleurs, autrefois,

les mots tout sourire du Marchfeld,

de l'herbe des steppes là-bas.

le manège mort, sonne.

Nous tournions encore et encore.)

 

La chevauchée du grain de sable, l'œil,

à elle habilement lié.

 

Les portes des heures et

leurs bruissements.

 

 

Le monde, avançant

vers nous dans l'heure vide :

 

Deux

troncs d'arbres, noirs,

sans branche, sans

nœud.

 

Et dans la traînée du réacteur, coupante,

une pale isolée.

 

Nous aussi, dans le vide,

nous nous tenons près des drapeaux.

 

 

 

 

Fleur

 

La pierre.

La pierre dans l'air, celle que je suivais.

Ton œil, aussi aveugle que la pierre.

 

Nous étions

des mains,

nous vidions les ténèbres, nous trouvions

le mot, qui remontait l'été :

Fleur.

 

Fleur - un mot d'aveugle

Ton œil et mon œil:

ils s'inquiètent de l'eau.

 

Veille silencieuse,

pan de cœur par pan de cœur

cela s'enfeuille.

 

Un mot encore, comme celui-là, et les marteaux

s'élancent dans l'espace libre.

 

 

Tant d'étoiles, que l'on nous tend.

J'étais,

quand je te vis - quand ? -

dehors parmi

les autres mondes.

 

O ces chemins, galactiques,

O cette heure, qui nous

compléta des nuits sur le fardeau de nos noms. Il n'est,

je le sais, pas vrai,

que nous ayons vécu, il passa aveugle un souffle entre

Là-bas et Pas-là et le Parfois,

un œil siffla comme une comète

allant vers l'éteint, dans les ravins,

là, où cela se consume sans éclat, se tenait

le temps, en majesté

et déjà vers le haut, vers le bas, poussait sur lui

ce qui fut ou ce qui sera -,

 

je sais,

je sais et tu sais, nous savions,

nous ne savions pas, mais

nous étions pourtant là et pas là-bas,

et de temps en temps, quand

seul le Rien se tenait entre nous,

alors nous étions totalement l'un et l'autre

 

 

En haut,

les voyageurs

demeurent

inaudibles

 

---------------------------------------

 

éloge du loin

 

Dans la source de tes yeux

Vivent les filets des pêcheurs des mers devenues folles

Dans la source de tes yeux

la mer tient sa promesse

J'y précipite

cœur ayant vécu parmi les humains

les vêtements que j'ai porté

l'éclat d'un serment

Plus noir que dans le noir, je suis encore plus nu

Je suis toi, quand moi je suis moi

Dans la source de tes yeux

j'erre et je rêve de pillage

Dans la source de tes yeux

Un pendu étrangle la corde

 

Mandorle

 

Dans l'amande - qu'est ce qui se tient dans l'amande ?

Le Rien.

Il se tient le Rien dans l'amande.

Il se tient là et s'y tient.

Dans le Rien - qui se tient ? Le Roi.

 

Là se tient le Roi, le Roi.

Là il se tient, il se tient.

Boucle de juif, tu ne deviendras pas grise

 

Et ton œil - Vers où se tient ton œil ?

Ton œil se tient face à l'amande.

Ton œil, qui se tient face au Rien.

Il se tient auprès du Roi.

Ainsi il se tient, et se tient.

 

Boucle d'homme, tu ne deviendras pas grise

Amande vide, bleu du Roi.

 

 

Demeure double. Éternel tu es,

inhabitable. Pour cela

nous bâtissons, nous nous bâtissons.

pour cela il se dresse ce pitoyable lieu du lit,- sous la pluie

il se dresse.

 

Viens aimée,

que nous soyons couchés ici, c'est

le mur de séparation - Il

se suffit à lui-même, deux fois.

 

Laisse-le, il est tout à lui, en tant

que la moitié et encore une fois la moitié. Nous,

nous sommes le lit de la pluie, qu'il vienne et

et nous étende enfin à sécher.

........

Il ne vient pas, il ne nous étend pas à sécher.

 

 

LA NUIT, quand le pendule de l'amour balance

entre Toujours et Jamais,

ta parole vient rejoindre les lunes du cœur

et ton œil bleu

d'orage tend le ciel à la terre.

 

D'un bois lointain, d'un bosquet noirci de rêve

l'Expiré nous effleure

et le Manqué hante l'espace, grand comme les spectres

du futur.

 

Ce qui maintenant s'enfonce et soulève

vaut pour l'Enseveli au plus intime :

embrasse, aveugle, comme le regard

que nous échangeons, le temps sur la bouche.

 

Traducteur inconnu


----------------------------------------------------

 
Tübingen, janvier 
 
Des yeux sous un flot de mots 
aveuglés.  
Leur – « énigme 
ce qui naît  
de source pure » –, leur 
souvenir 
de tours Hölderlin nageant, tournoyées 
de mouettes.  
 
visites de menuisiers noyés 
à ces 
mots qui plongent :  
 
S’il venait, 
venait un homme,  
venait un homme au monde, aujourd’hui, avec 
la barbe de clarté 
des patriarches : il devrait 
s’il parlait de ce 
temps, il 
devrait bégayer seulement, bégayer, 
toutoutoujours 
bégayer.  
 
(« Pallaksch. Pallaksch. »  
 
Paul Celan, La Rose de Personne, traduction de l’allemand et postface de Martine Broda, édition bilingue, collection Points/Poésie, 2007, p. 38 et 39. Cette traduction a été publiée précédemment par les Editions José Corti en 2002, p. 40 et 41 
  
Tübingen, nivôse 
 
Yeux, per- 
suadés d’être aveugles.  
Leur – « énigme 
ce qui naît 
d’un jaillissement pur »–, leur 
souvenir des 
tours nageantes de Hölderlin, bruissantes 
de mouettes 
 
Visites de menuisiers noyés 
à ces 
paroles plongeantes :  
 
Vienne, 
vienne un homme, 
vienne un homme, au monde, aujourd’hui 
portant la barbe de lumière 
des patriarches : il ne 
pourrait, parlât-il 
de ce temps, il  
ne pourrait 
que bégayer, bégayer, sans 
fin, sanfin.  
 
(« Pallaksch. Pallaksch. »  
 
Paul Celan, traduction de John E. Jackson, édition José Corti, 2004. Cité in La pensée musicale de György Kurtág (sous la direction de Pierre Maréchaux et Grégoire Tosser, Presses Universitaires de Rennes, 2009.  
 
 
Par ailleurs, Philippe Lacoue Labarthe dans son livre La poésie comme expérience, analyse ce poème et en donne trois traductions, celle de Martine Broda, celle d’André du Bouchet et la sienne.   
 
Tübingen, Janvier 
 
A cécité même 
mues, pupilles.  
Leur – « énigme cela, 
qui est pur 
jaillissement » –, leur 
mémoire de 
tours Hölderlin nageant, d’un battement de mouettes 
serties 
 
Visites de menuisiers engloutis par 
telles 
paroles plongeant :  
 
S’il venait 
venait un homme, 
homme venait au monde, aujourd’hui avec 
clarté et barbe des 
patriarches : il lui faudrait, 
dût-il parler de telle 
époque, il lui faudrait 
babiller uniquement, babiller 
toujours et toujours ba- 
biller  iller 
 
(« Pallaksch. Pallaksch. »  
 
(traduction d’André du Bouchet, in Philippe Lacoue-Labarthe, La poésie comme expérience, Christian Bourgois, 1986, 1997, p. 19) 
 
 
Tübingen, janvier 
 
sous un flot d’éloquence, 
aveuglés, les yeux.  
Leur – « une  
énigme est le 
pur jailli «  –, leur 
mémoire de 
tours Hölderlin nageant, tour- 
noyées de mouettes 
 
Visites de menuisiers submergés sous 
ces  
paroles plongeant :  
 
Viendrait,  
viendrait un homme 
viendrait un homme au monde, aujourd’hui, avec 
la barbe de lumière des 
Patriarches : il n’aurait, 
parlerait-il de ce  
temps, il 
n’aurait  
qu’à bégayer, bégayer 
sans cesse 
sans cesse.  
 
(« Pallaksch. Pallaksch. »  
 
(traduction de Philippe Lacoue-Labarthe, in Philippe Lacoue-Labarthe, La poésie comme expérience, Christian Bourgois, 1986, 1997, p. 28) 
 

PSAUME
Personne ne nous pétrira de nouveau dans la terre et l'argile,
personne ne soufflera la parole sur notre poussière.
personne.

Loué sois-tu, Personne.
C'est pour toi que nous voulons
fleurir
A ta
rencontre.

Un rien,
voilà ce que nous fûmes, sommes et
resterons, fleurissant :
la rose de Rien, la
rose de Personne

Avec
la clarté d'âme du pistil
l'âpreté céleste de l'étamine,
la couronne rouge
du mot pourpre que nous chantions,
au-dessus, ô, au-dessus
de l'épine.
Paul Celan, in Anthologie bilingue de la poésie allemande, bBbliothèque de la Pléiade 1993, page 1188.

"Parle –
Mais sans séparer le non du oui.
Donne aussi le sens à ta parole
donne-lui l'ombre

Donne-lui assez d'ombre,
donne-lui autant d'ombre
que tu en sais partagée autour de toi entre
minuit et midi et minuit. "

 

Paul Celan, en mémoire de la Shoah et d’Auschwitz.

GLOIRE DE CENDRES derrière
tes mains nouées-ébranlées
au trois-chemins.

Naguère Pontique : ici,
simple goutte,
sur
la pale d’aviron noyée,
tout au fond
du serment pétrifié,
on entend soudain sa rumeur.

(Sur la corde de souffle
verticale, autrefois,
plus haute qu’en haut,
entre deux nœuds de douleur, tandis
que la luisante
Lune des Tatares grimpait vers nous,
je me suis affouillé en toi et en toi.)

Gloire de
cendres
derrière vous mains
de trois-chemins.

Les dés jetés, de l’Est, avant et
devant vous, terribles.

Personne
ne témoigne pour le
témoin.

Paul Celan, Renverse du Souffle, in Paul Celan, Choix de poèmes réunis par l’auteur, traduction et présentation de Jean-Pierre Lefebvre, Poésie/Gallimard n° 326, Gallimard, 1998, p. 262 et 263.

Paul Celan, Renverse du Souffle, in Paul Celan, choix de poèmes réunis par l’auteur, traduction et présentation de Jean-Pierre Lefebvre, Poésie/Gallimard n° 326, Gallimard, 1998, p. 262

Anthologie permanente : Paul Celan

bruit la fontaine

vous couteaux aiguisés de prière,
de blasphème, de prière,
de mon
silence.

Vous mes paroles, qui vous estropiez
avec moi, vous
mes paroles droites.

Et toi :
toi, toi, toi,
de vérité chaque jour plus vraie
écorché, mon plus-tard
des roses – :

Combien, ô combien
du monde. De
chemins.

Aile, tu es béquille. Nous ––

Nous chanterons la chanson d’enfant, celle,
entends-tu, celle
avec les « hom », avec les « mes », avec les hommes, oui, celle
avec la broussaille, avec
la paire d’yeux, qui restait prête là-bas :
larme-et-
larme.

Paul Celan, La Rose de Personne, traduction de l’allemand et postface de Martine Broda, édition bilingue, Points Poésie, 2007, p. 58 et 59
extrait 1, extrait 2, extrait 3, extrait 4 (correspondance avec Nelly Sachs)

Avec toutes les pensées je suis sorti
hors du monde : tu étais là,
toi, ma silencieuse, mon ouverte, et —
tu nous reçus.

 

Qui
dit que tout est mort pour nous
quand notre œil s’éteignit ?
Tout s’éveilla, tout commença.

 

Grand, un soleil est venu à la nage, claires,
âme et âme lui ont fait face, nettes,
impératives, elles lui ont tu
son orbe.

 

Sans peine,
ton sein s’est ouvert, paisible,
un souffle est monté dans l’éther,
et ce qui s’est nué, n’était-ce pas,
n’était-ce pas forme, et sortie de nous,
n’était-ce pas
pour ainsi dire un nom ?

 

 

Paul Celan, La Rose de personne (Die Niemandsrose), édition bilingue, traduction de Martine Broda, Le Nouveau Commerce, 1979 (S. Fischer Verlag, 1963), p. 31 et 30.Et La Rose de personne, édition bilingue, traduction Martine Broda, José Corti, 2002, pp. 30,

Qu’est-il arrivé ? La pierre est sortie de la montagne.
Qui s’est éveillé ? Toi et moi.
Langue, langue. Étoile-sœur. Terre-voisine.
Plus pauvre. Ouverte. Natale.

 

Où ça allait ? Vers du sonne-encore.
Avec la pierre, avec nous deux.
Cœur et cœur. Trouvé trop lourd.
Devenir plus lourd. Être plus léger.

 

 

 

 

Celan

 

à ton ombre, à ton
ombre toute mal-sonnée aussi
j’ai donné sa chance,

 

elle, elle aussi
je l’ai lapidée à coups de moi-même,
moi le droit-ombré, le droit-
sonné –
étoile à six branches
à laquelle tu as
adonné ton silence.

 

aujourd’hui
adonne ce silence où tu veux,

 

catapultant du sous-sacralisé par l’époque,
depuis longtemps, moi aussi, dans la rue,
je sors, pour n’accueillir aucun cœur,
jusque chez moi dans le pierreux-
multiple.

 

 

Paul Celan, Partie de neige, édition bilingue ; traduit de l’allemand et annoté par Jean-Pierre Lefebvre, éditions du Seuil, 2007, p. 51.

 

20.1.1970

 

Depuis longtemps
ce qui est étranger nous tient dans ses filets,
l’éphémérité germe,
désemparée, à travers nous

 

prends mon pouls, lui aussi,
compte-le, en toi,

 

alors nous nous imposerons,
contre toi, contre moi

 

quelque chose nous habille
de peau de jour, de peau de nuit
pour le jeu avec le suprême sérieux.

 

Paul Celan, Ilana Shmueli, Correspondance (1965-1970), éditée par Ilana Shmueli et Thomas Sparr, traduction de l’allemand, révision et adaptation des notes de Bertrand Badiou, Le Seuil, 2006, p.113

 

Paul Celan dans Poezibao :

 

marée basse. Nous avons vu
les balanes, vu
les bernicles, vu
les ongles sur nos mains.
Personne n’a découpé le mot dans la paroi de notre cœur.

(Traces du crabe des plages, le lendemain,
sillons de rampants, galeries d’habitation, dessin
du vent dans la vase
grise. Sable fin,
sable gros,
détaché des parois, auprès
d’autres parties dures, dans les
débris.)

Un œil, aujourd’hui,
l’a donné à son frère, tous deux,
fermés, ont suivi le courant jusqu’à
leur ombre, déchargé
la cargaison (personne
n’a découpé le mot dans — —), fait ressortir
le harpon — une langue de terre, devant
un silence
minuscule et non navigable.

 

Paul Celan, Grille de parole [Sprachgitter, 1959], traduit de l’allemand par Martine Broda, édition bilingue, Christian Bourgois, 1991, repris Points/Seuil, 2008, p. 87 et 86.

 

 

 

give the word.

La cervelle entaillée — à moitié ? aux trois quarts ? —,
tu donnes, obscurci de nuit, les formules — celles-ci :

« Flèches des Tatares. »
                                       « Bouillie d’art. »
                                                                     « Souffle. »

Tous viennent, il ne manque ni les uns, ni les unes.
(Siphètes et Probylles sont là.)

Vient un homme.

Grosse comme la pomme terrestre la larme à côté de toi,
traversée de bruit, de
réponse,
                    réponse,
                                       réponse.
Gelée de part en part — par qui ?

« Passez », dis-tu,
                              « passez »,
                                                 « passez ».

La lèpre silencieuse se décolle de ton palais
éventail caressant ta langue de lumière,
                                                           de lumière.


Paul Celan, Renverse du souffle, édition bilingue ; traduit et annoté par Jean-Pierre Lefebvre, Seuil, 2003, p. 106-107.
On lira une autre version du poème de Celan, dans Paul Celan, Gisèle Celan-Lestrange, Correspondance, éditée et commentée par Bertrand Badiou avec le concours d'Éric Celan, Seuil, 2001, Tome I, p. 246-247, avec la traduction de B. Badiou, et Tome 2, p. 216-218 pour les notes.


*

 

give the word.

                              « Passé », dis-tu
                                                 « passé »
                                                           « passé »
                                                                     Paul Celan

Qu’est-ce que cela veut dire ?
Ils font tous semblant
lisant tes vers
de le savoir exactement
pourtant ils ne le savent pas
ou ne le savent qu’à moitié
et ne veulent pas en savoir plus
ne veulent plus en savoir plus – que quoi ?
Que signifie :
« Passé », dis-tu
« passé »,
                                                 « passé » ?

J’écoute et demande
à qui ?
À ma grand-mère
qui venait de ton pays
voici longtemps qu’elle n’est plus que cendres et fumée de camp
mais lorsqu’elle parlait encore elle disait souvent « passé »

Ce qui voulait dire « pulvérisé par une passoire »
Passé signifiait aussi « arrivé ou advenu »
Mais tout ce qui se passe (disait-elle)
passe du même coup
c’est-à-dire « ne fait que passer »

Ce qui advient passe
mais reste la poussière
qui passe à travers les filets de l’ennemi
Dis-moi poussière :
ai-je bien compris ?
et passé l’examen ?
« Passé », dis-tu
                              « passé »,
                                                 « passé ».

 
FENÊTRE DE HUTTE 
 
Sombre, l’œil : 
comme fenêtre de hutte. Il rassemble 
ce qui fut monde, reste monde : l’Est 
qui erre, ceux 
qui planent, les 
Hommes-et-les-Juifs, 
le peuple-des-nuées, magnétiquement, 
te hâle, terre, 
de ses doigts de coeur: 
tu viens, tu viens, 
demeure nous aurons; demeure, quelque chose 
 
_ un souffle ? un nom ? _ 
 
parcourt l’étendue orpheline, 
agile, massif, 
l’aile de 
l’ange, lourde d’invisible, au 
pied écorché, qu’amarre 
par le poids de sa tête 
la grêle noire qui 
tombait là-bas aussi, à Witebsk, 
 
_ et eux, qui la semaient, ils 
la rayent de 
leur griffe, mimétique, de poing blindé! _ 
 
quelque chose va, parcourt, 
quête, 
quête  vers le bas, 
quête vers le haut, au loin, quête  
de l’œil, arrache 
Alpha du Centaure, Arcturus, arrache 
de surcroît le rayon, hors des tombes,    
 
va vers Ghetto, vers Eden, recueille 
la constellation dont lui, 
l’homme, a besoin pour demeure, ici, 
parmi les hommes, 
 
mesure 
les lettres et l’âme mortelle _ 
immortelle de ces lettres, 
va vers Aleph et Jud et va plus loin,  
 
le bâtit, le bouclier de David, le fait 
s’embraser, une fois, 
 
le fait s’éteindre _ le voici qui se tient, 
invisible, qui se tient 
près d’Alpha et d’Aleph, près de Jud, 
près des autres, près de 
tous : en  
toi,  
 
Beth, _ c’est  
la maison où la table se tient avec  
la lumière et la lumière. 
 
 
Paul Celan, Poèmes, traduit de l’allemand et préfacé par John E. Jackson, édition bilingue, vignette de couverture de Miklos Bokor, 1987, nouvelle édition 1996, pp. 38-43  
 

 

 

                                                     Paul Celan

                                                                                           

 

 

 

                                                                                            

Partager cet article
Repost0
4 septembre 2011 7 04 /09 /septembre /2011 12:46

    Claude Saguet 

 

Choix de textes

 

 

Saguet retouchait toujours ses poèmes même après l’édition et prenait un soin scrupuleux à la typographie. Nous avons privilégié la dernière écriture connue en indiquant la source, quand nous la connaissions. Cette publication est autorisée par Madame Josette Sanvincente qui nous a ouvert les chemins vers Claude.

 

à ma mère

 

Mon délire vient

d'un grand orage,

d'un lieu inexploré

à l'Est de l'Angoisse.

 

Tendresse verte aux carrefours

je le retrouve, couleur d'émeute,

en de lointains faubourgs

noyés de linges tristes.

 

Le soir peut faire la roue

quand j'écarte les branches,

ou vêtir de neige

la soif des oiseaux,

il assiège mes oreilles

plein de détonations.

 

En vain la mer efface

le bleu sourd du brouillard,

et griffe de ses sources

les filets de la pluie,

il balise d'injures

la nuit qui me ressemble.

 

Mon délire vient

de mille chaînes
coulées dans le regard

où tout se contredit.

 

(Terre de fièvres éditions Tribu juin 1984)

 

Un désir de beau temps

Parti nu vers le fleuve,

différencie le jour

de ce côté du ciel.

L'heure se teinte de bleu

pour fêter le soleil ;

d’un bleu qui balbutie

sur les chemins d'octobre.

Le plomb des routes

en cascade jusqu’à nous ;

la vrille des cigales

dans l'ornière du rebus.

Un vent triste parfois

investit l'horizon,

éteint ce bruit de fête

 

dans l'espace du soir,

mais chaque énigme a sa lumière.

Le sud est une fleur

avec des allumettes,

une tour de paroles

aux accents de fontaine.

Sa terre dans nos poings

est une torche rallumée.

 

(Extraits de L'espace de la nuit)

 

Je brûle du cri

profond de l'aube

qui se lève et appelle,

illustrée d'incendies,

quand le fleuve désert

occupe le silence.

 

Étant morte jadis

contre cette lumière

façonnée dans l'argile

d'un ciel inconnu ;

 

J’accueille par la brèche

humide de minuit

le mouvement des mots

venus du souvenir

 

Pour appeler encore

et boire, à l'eau qui passe,

le visage sans ombre

défait au moindre souffle.

 

(Distances éditions l'Ancrier 1993)

 

 

Peut-être

n'est-il pas suffisant

de frapper d'échos neufs

les choses retrouvées

Résumé du silence

ou musique du vide,

elles deviennent autre part

cette lenteur des années

qui regardent passer notre ombre,

usée par une vie

d'attente et de tristesse.

 

Je travaille sourdement

épris du son des mots.

Un coursier d'ombre oscille

démantelé au loin ...

et des villes me parcourent,

fidèles comme une peine,

traversées de voitures

et de murs brusquement.

Minuit traîne sa poussière,

ses arêtes, ses voûtes;

en silence les eaux

insaisissables et brèves.

 

Et tandis que la rue

resserre ses limites

que la nuit nous expulse

dans un temps immobile,

le travaille sourdement

à brûler la distance,

épris du son des mots

au faîte de l'instant.

 

à Michel Cosem

 

 

Toute la terre

dans un éclat de siècles,

de racines mises à nu

et serrées dans l'amour,

à grands pas
s'approche du poète.

Et les murs,

le rempart qui sommeille

abattu sur lui-même,

tous

mêlés d'oiseaux, de patience

ou de larmes,

la poitrine rouge

à cause des peines,

tournent leurs yeux de pluie

du côté de son coeur.

 

(Encres Vives « Étincelles d'ombre » Michel Cosem numéro 154 1992)

 

Audace

 

L'escalier tourne autour des heures

closes comme des noisettes.

Des formes se dégagent de l'ombre,

s'alternent, noires ou dorées.

La ville conjugue son ère stridente.

 

Un pas de plus

et je te trouve dans ce langage

tenant le matin comme une neige,

la parole blessée dans sa course,

une lumière qui se heurte

à la houle des bruits.

 

Un pas de plus et je te nomme

dans la paix de la flamme

mouillée au froid du jour.

 

(XAMBO éditions Multiples 1980)

 

 

Débris

 

Je porte en moi un cri d'usine

(et s'altère le sens du jour.)

Des trombes minutieuses,

l'égal d'une déroute.

Je porte aussi

un soleil vide,

les éperons du vent,

l'horizon du voyage.

 

Un nom, une ombre,

des voix froides,

Toute vie détruite à l'instant

Et qui savoure la mort

sur ma langue.

 

(XAMBO éditions Multiples 1980)

 

Barbares

 

Nos routes sont pavées d'audace,

Nos armes éprises de foudre

et nos tambours voilés, rendus fous de ténèbres,

reflètent la terreur qui résulte des cris.

 

Le soir, saison perdue,

je reviens à mes loups affamés de distances.

Et de la tour aveugle sauvagement construite,

je salue leur adresse à fracasser les formes.

Ma face est d'étranger, ma voix brute de lumière

 

(XAMBO éditions Multiples 1980)

 

 

XAMBO

 

Les fouets brûlaient mes paroles

et des bruits mystérieux découpaient l'ombre pâle

où chaque mot s'inscrit en plainte de carène.

 

Ces mots m'intentaient aux méandres,

étranglaient de lumière mes syllabes tranquilles,

forgeaient dans l'or des pailles une clé indéchiffrable.

 

Je me levais en foule, je les passais en foule

par cette langue oubliée que retracent les frondes.

O vérité des signes

Tous les mots sont des chiens qui se couchent à ma voix.

 

(XAMBO éditions Multiples 1980)

 

Détour

 

Barbare,

je marche pieds nus

sur la braise.

Je provoque le moment,

la forme et la voix,

Et je nie jusqu'à l'abolir

ce lieu aigu qui m'égratigne

Pour écrire le voyage

infligé par le feu.

 

Mort

 

Nous serons loin du temps

dont germera demain,

d'une vie liée à la fatigue.

Et notre sang nous sera remis

- à minuit nu

et vers le sud

-

pour arracher des sons

à la terre de nos pas.

***

Pressés d'exil,

nous gagnerons les terres

plus déchirées que cendre.

Là,

nous attendrons que l'aube

soulève nos paupières.

 

Si c'est une roue dentée,

nous allumerons les feux

des temps de sécheresse.

 

Alors je me tournerai vers vous : nu tout nu et pareil

à la vague dont l'eau m'était promise et qu'un

souffle résume.

Puis poussés au désert par le rythme

des courbes, nous prendrons le temps comme il vient

 

.Avons perdu la trace du soleil.

Mais l'or nous est facile

et douce la loi du clan

amoureux de sa force.

 

En quête de cris brûlants

nous parcourons les routes,

nos corps d'avalanche

se moquent des serrures.

 

Caressée d'ombres informes

la peur est notre site

 

à Serge PEY

 

Terre, vaste cri,

j'ai creusé toutes les prophéties,

écumé toutes les légendes

et ce chant inaudible doucement retrouvé,

je m'éloigne en gerçures du port de mes attaches.

 

Finie la hache de sel vrillée dans le soleil,

la blessure clignotante hurlée comme un défi.

 

Ici je me termine.

Et parce que mon nom est plus tranchant qu'une

vague

me voilà, dessin d'autres flammes,

décrété hors-la-loi partout où je te chante, ô terre vaste cri.

 

Instant

 

Maintenant que le rêve

coule

avec la nuit,

que la mer est plus douce

emportée dans leurs yeux,

un silence s'installe

qui se peuple sans fin

de visages oubliés

qui ne veulent pas finir

et qui reviennent chargés d'ombre

suivis d'un corps inséparable.

 

 

Distances

 

Amenez-moi la femme qui a connu la foudre

élevée feuille par feuille dans le printemps des villes : elle joue à l'ange sous

la pluie.

Amenez-moi la veuve au sourire effondré,

amenez-moi la fille difficile à rejoindre.

Et que je n'entende plus - une fois rentré

dans l'ombre - la plainte confuse des deltas,

mais cette joie terrible qui monte des labours pour saluer l'orage.

 

Je n'ai pas vingt ans.

Mon ombre portée par les

murs, je me retrouve à l'angle de ton souffle,

dans le scintillement de ta peau.

Je t'ai serrée si fort certains soirs sous l'orage,

croyant d'un geste changer les jours en fête ;

si fort dans ma voix qui saigne à crier, qu'une porte

s'est entrouverte de moi seul visible.

C'en est fini de la rouille et des fauves, de ces

mirages d'exil aux pupilles de sanglots, de cet éclat

d'acier vers quoi tendent mes rêves.

Bien sûr, le temps n'est plus où l'on brisait ses

chaînes à force de caresses.

À présent la mer se défigure, le vent se défigure,

même la lumière se transforme en rictus.

En ce pays de houle où se démet l'écharde ; où le

galop des souches inquiète les bourgeons, tu recomposes le chant qui fleurissait l'enfance, tu

apaises le cri courbé sur le présent, et forte du

secret qui libère des prisons, tu traverses l'eau

profonde de mes yeux naufragés.

 

 ***

à Paul Leberger

 

Les portes se fermaient sur des ombres ;

ivres et contradictoires des fleuves

se croisaient.

Parvenu à ce lieu de l'exil,

il fallait dire aussi

la plante rouge des langues

et les jardins propices ;

les bouquets de couteaux,

les parfums qui chavirent,

les forêts où les arbres

ont des feuillages d'yeux.

Puis les mots perdaient leurs couleurs,

nous parlaient d'astres morts,

de royaumes perdus.

Et nous cédions à ce halo de vent

couché nu dans une vitre ;

à cet éclat sans nom qui survivait

en nous

d'un soleil oublié.

 

(éditions multiples 1974)

 

à Josette.

 

J'ai vingt ans. Le soleil me couronne. Le soleil

prend racine dans les rues de mon crâne.

Il m'explose, m'éparpille,

m'enlise, me fissure.

De loin, tu diriges mes pas. Tu oublies mes mains

nues, leur plainte de paysage englouti par le feu.

À cette ; heure de l'été où la lumière palpite, où

tu n'en finis plus de te faire tige, j'ai vingt

ans

et je chante un monde éblouissant.

 

II

 

Je n'ai pas vingt ans. Mon ombre portée par les

murs je me retrouve à l'angle de ton souffle,

dans le scintillement de ta peau.

Je t'ai serrée si fort certains soirs sous l'orage

- croyant d'un geste changer les jours en fête - si

fort dans ma voix qui saigne à crier, qu'une porte

s'est entrouverte de moi seul visible.

C'en est fini de la rouille et des fauves, de ces

mirages d'exil aux pupilles de sanglots, de cet

éclat d'acier vers quoi tendent mes rêves.

Bien sûr, le temps n'est plus où l'on brisait ses

chaînes à force de caresses!

À présent la mer se défigure, le vent se défigure,

même la lumière se transforme en rictus.

En ce pays de houle où se démet l'écharde, où le

galop des souches inquiète les bourgeons, tu recomposes le chant qui fleurissait l'enfance, tu

apaises le cri courbé sur le présent, et forte du

secret qui libère des prisons, tu traverses l'eau

profonde de mes yeux naufragés.

 

(éditions Poésie Toute Christian Saint-Paul 1980, d'abord publié dans Distances à l'Ancrier 1993)

 

****

 Il y aura d'autres voix, quelqu'un, une pluie

légère comme un souffle, comme une ombre de

lune, une haleine caressante. La douleur sera

ronde, ardente ou plaintive.

Il y aura d'autres voix, d'autres fruits dans les

branches. Un de tes noms sous le ciel de l'été, un

poids de mer dure ou très douce.

Il y aura d'autres voix, des mots et des regards

Les fenêtres sauront le parfum de la pierre, d

choses insensibles qu'on évoque sans cesse sur le

pas des maisons d'un âge très ancien.

 

(Distances éditions l'Ancrier 1993)

***

Belle, pour quel désert suis-je promis, pour quel autre

désert s'il faut, à chaque instant, retrouver sa solitude dans tous les yeux qui passent ?

Lorsque les routes se dédoublent et s'amoncellent les

fleuves ; lorsque lentement, dans le matin, s'élève

l'haleine rouge des heures, je voudrais m'ouvrir comme une parole privée d'air depuis longtemps.

La mer, de tous ces plis, m'apporte des chants sans

mémoire qui vont, avec l'entêtement obscur de l'oiseau, pour retrouver un goût de terre et d'orage.

Désert, désert partout ! dans les cercles criants de

la sève, dans l'arbre qui se tord pour ne plus exister

Et j'ai peine à croire à notre langage immobile sous

les pierres, à ce reflet dans le miroir brisé à l'aube

des cascades.

 

(l’œil déserté version 2 éditions dé bleu 1980)

 

La nuit m'apporte

un poème d'eau fraîche.

 

La nuit venue du fond

de ton corps mutilé

je peux la prendre dans mes bras ;

je peux

l'avaler toute jusqu'au premier rayon.

 

La nuit venue du fond

de ton corps flagellé

est-elle femme

ou rose noire ?

J'ai fermé portes et fenêtres.

 

Est-elle femme,

est-elle écho

la nuit venue du fond

de ton corps décharné ?

 

Je veux en elle

trouver un visage, de quoi me remettre à vivre.

 

La nuit couvre la plaine

de son lierre fantôme

et j'imagine un corps vivant.

 

La nuit comme une forêt morte

sur un chemin hanté de plaintives lueurs.

 

(l’œil déserté version 2 éditions dé bleu1980)

 


***

Je viens du monde encore sans nom

qui donne naissance au poème

Regarde,

je n'ai plus ni voix ni visage :

seule une rumeur d'oiseaux

sur laquelle tu te penches.

 

Je voudrais être un pont

entre cette vie et l'autre ;

ou ce chien sans couleur

qui joue avec mes rêves

au premier cri de l'aube

 

Regarde,

je suis fait d'ombres,

blessé de villes impénétrables,

mais je m'élance dans l'heure vive

entraînant l'horizon déjà sous le soleil.

 

(l’œil déserté version 2 éditions dé bleu 1980)

 

Les morts ne rêvent pas,

n'ont pas droit au sommeil.

 

Ils tournent sur eux-mêmes

encadrés de momies

ou défoncés d'églises

et de taureaux furieux.

 

Pour eux,

les fontaines fument

et les mots s'accompagnent

d'objets abandonnés.

 

Les morts ne s'arrêtent pas,

ils n'écoutent pas aux portes,

mais passent gravement

derrière chaque chose

pour retrouver le bleu

tassé dans les recoins.

 

Le vent s'angoisse de leurs gestes,

vibre plus bas sous la rumeur,

son ombre s'effrite noire

entre leurs lèvres sèches.

 

(Le bruit les blesse,

le feu les froisse

leur voix toujours glacée

déchire le silence

première version 1980)

 

Les morts ne dorment pas,
la nuit les rend malades,

ils jouent à l'inconnu

sans espoir d'océan.

 

(Terre de fièvres éditions Tribu juin 1984)

 

Va et ouvre la porte:

dehors il y a peut-être

un arbre ou une forêt,

un tablier de brume

ou une ville magique.

 

Il y a peut-être une rue

qui brûle sous la mer,

ou un gisant de neige

sur la peau du chemin.

 

S'il pleut dans le soleil,

la fleur de la torche

donnera enfin des graines.

 

Et même si sur les murs

flotte un visage perdu,

et même si les sourires

vomissent encore des dents,

 

Va et ouvre la porte:

tes mains feront le jour

dans l'herbe.

 

(Terre de fièvres éditions Tribu juin 1984)

 

Il n'y a pas de chemin

dans l'ombre où je me risque,

mais toujours le silence,

une ombre dans son ombre,

et cette frange égarée

des arbres, des nuages.

 

Il n'y a pas de chemin:

l'herbe seulement bouge

et le vent harassé

qui cherche une fenêtre,

la vivante chaleur

des maisons entassées

où l'aube entrera

de sa clarté tranquille,

 

L'idée d'une terre lointaine

lui servant de décor.

 

(Terre de fièvres éditions Tribu juin 1984)

 

Il est une ombre qui surprend

et qui jusqu'à nos yeux

fait monter sa tristesse.

Langue proche du soleil,

elle rappelle, bâillonnée de gestes,

la longue rumeur des hommes

qui s'usent dans l'exil

d'une ville plus sourde.

Sa nuit veut des hirondelles vertes

un nom, toujours le même,

pour échapper au froid.

n est une ombre qui surprend,

et que chaque matin

la lumière rejette

sur une terre sans espace

ayant la même soif.

 

(Terre de fièvres éditions Tribu juin 1984)

 

 

 

Car ici la vie est en cause.

 

Et la femme qui avait mille noms de fontaine,

qui lisait l'avenir dans les plis de ma soif.

 

Je lui parlais d'une voix tranquille,

la chantais dans la nuit dorée de ses

mensonges.

 

« Je suis la terre marquée de blessures

profondes,

la ville grêlée d'affiches aux couleurs

furieuses. »

Je ne chanterai pas la ville,

mais je dirai son autre nom

 

(Terres de fièvre éditions Tribu1984)

 

Ce lieu où rien ne pousse

 

c'est l'antre du délire,

l'œil sans fond du vertige,

un monde où les machines

se prennent pour l'espace,

où le béton, pareil au froid,

traduit la peur du jour à suivre.

 

La lumière grince, les mots blêmissent :

on les parcourt assourdis de menaces,

on s'épuise à laisser une empreinte durable ;

on la devine, à portée de matin,

figée par l'inquiétude au creux d'une blessure.

Douleur à contenir, douleur marbrée de traces

arides inexprimables.

 

Cependant on retrouve le geste décisif,

le nom des choses proches des routes

qu'un adieu multiplie et qu'un refrain

étoile à perte d'écho.

 

(Terre de fièvres éditions Tribu juin 1984)

 

Nos lèvres encore

diront le jour,

le poids de l'heure,

notre impatience...

Les arbres,

au loin,

resteront calmes

ou paraîtront plus sombres

s'ils cachent des fruits.

L'eau du fleuve,

elle aussi,

aura bu ses rivages.

Et la pluie ruissellera

de tout ce qui brûlait

quand s'ouvrira la porte

qui reflète les choses -

sur la rue étonnée

d'avoir perdu son nom.

 

( Les racines du feu, Franche Lippée, 1993)

 

Nuit

sur mes années d'homme,

sur mes mains embrumées

d'étranges majuscules.

Nuit

sur mes pas,

dans ma poitrine,
mais aussi

un bruit d'ailes,

de chute entre les doigts

soudain enracinés.

Nuit inquiète
sous l'averse,

sur les routes

réduites à la crainte

où seuls

passent les arbres.

 

(L'espace de la nuit Le passe-Mots 1996)

 

La nuit qui s'introduit

dans notre solitude

se répand sur les murs

au milieu de l'hiver.

Un scintillement torture

le secret de ses eaux,

submerge son refuge

de sources impossibles.

La nuit, toute la nuit
murmure face à la mer.

Sa bouche, à peine visible,

s'anime sous le vent

et son ombre impalpable,

pourpre contre ma tempe,

révèle un paysage

plus âpre chaque fois.

 

(L'espace de la nuit Le passe-Mots 1996)

 

Du matin

jusqu'au soir,

l'espace bout

et se peuple

de portes brusques,

d'ailes rapides.

Aucun arbre ne se dresse

pour recevoir la pluie,

aucune ombre,

à l'aube,

se détache du chemin

où se tiennent droites

les armes,

oubliées par la mer.

Nu chaque jour

passe le vent.

 

(L'espace de la nuit Le passe-Mots 1996)

 

Il neige.

des noms de tours

ou d'anges

s'enrobent d'un silence

prodigieusement blanc.

 

On a poussé la porte stérile de l'hiver,

interprété le signe

attristé des étoiles,

et cloué d'étincelles

la lumière indécise

qui coule de la nuit

submergée de lenteur.

Il neige sur la ville

durcie à rendre sourd;

il neige sur la lampe

éteinte à la fenêtre,

et son espace obscur

est un autre désert

que des chemins traversent

brûlés de tout mon sang.

 

(L'espace de la nuit Le passe-Mots 1996)

 

à Jean-Pierre Metge

 

Il n'aura pas de chant,

encore moins de musique.

Une voix d'homme assourdie

posera des questions,

ouvrira un passage

dans les années d'enfance.

Et ce bruit de paroles

aiguisées de hantises,

cette poussière d'échos

sur le tranchant des lèvres

traversera les bleus

de la maison secrète

triste comme ces lumières

appuyées sur la nuit

et qui ne savent pas,

une fois tuées les ombres,

l'espace à déchiffrer

pour mieux être nous-mêmes.

 

(L'espace de la nuit Le passe-Mots 1996)

 

 

 

 Claude Saguet

 

Partager cet article
Repost0
4 septembre 2011 7 04 /09 /septembre /2011 09:34


مع معلقة طرفه بن العبد (الفتى القتيل)

لخِـــــولة أَطْـــــــلالٌ بِبَرْقَةِ ثَهْــمـــَدِ *** تَلُوحُ كَبَاقي الْوَشْـــمِ في ظَاهِرِ الْيَدِ

وُقُوفــــاً بِهَا صَحْبـــي عَلَيَّ مطِيَّهُــمْ *** يَقُولُونَ لا تَهْلِكْ أَسَـــــىً وَتَجَلـــَّـــدِ

كأنَّ حُــــدُوجَ الَمْــــالِكِيَّــــةِ غُـــدْوَةً *** خَلايا سَــــفِين بِالنَّوَاصِـــفِ مِنْ دَدِ

عَدُولِيَّـــةٌ أَوْ مِنْ سَــــفِينِ ابْنِ يَامــِنٍ *** يَجُور بُهَا الْمّــــلاحُ طَـوراً وَيَهْتَدِي

يَشُـــقُّ حَبَابَ الَماءِ حَيْزُ ومُها بهـــا *** كما قَسَــــمَ التّــِرْبَ الْمَفايِــلُ باليَـــدِ

وفِي الَحيِّ أَخْوَى يَنْفُضُ المرْ دَشادِنٌ *** مُظَـــاهِرِ سُـــمْطَيْ لُؤْلؤٍ وَزَبَرْجَــدِ

خَـــذُولٌ تُـــراعي رَبْــــرَباً بِخَميلَــةٍ *** تَنَــــاوَلُ أَطْـرَافَ الَبريرِ وَتَرْتَـدِي

وَتَبْسِــــمُ عَـــنْ أَلْمـــى كأَنَّ مُنَــوّراً *** تَخَلَّلَ حُــــرَّ الرَّمْـــلِ دِعْــصٍ لَهُ نَدِ

سَــــقَتْهُ إِيَـــاُة الشَّـــمْس إِلا لِثَاتِـــــهِ *** أُسِــــفّ وَلَمْ تَكْــــدِمْ عَلَيْــــهِ بإثْمــدِ

وَوَجْـهٌ كأنَّ الشَّـمْـسَ أَلقَتْ رِداءَهَــا *** عَلَيْهِ نَقِـــيُّ اللَّـــــوْنِ لَمْ يَتَخَـــــــدَّدِ

وَإِني لاُ مْضِي الَهمَّ عِنْدَ احْتِضَــارِهِ *** بِعَــــوْجَاءَ مِــرْقَالٍ تَــرُوحُ وَتَغْتَدِي

أَمونٍ كأَلْـــوَاحِ الإِرانِ نَسَــــــأتُهـــا *** على لاحِــــبٍ كأَنّــــهُ ظَهْرُ بُرْجُــدِ

جَمَاِليَّــــةٍ وَجْنَـــاءَ تَرْدي كَـــأنَّـهـــا *** سَـــــفَنجَةٌ تَبْــــري لأَزْعَـــرَ أَرْبَــدِ

تُبــــارِي عِتَاقـــاً ناجِيــاتٍ وَأَتْبَعَــتْ *** وَظيفــاً وَظيفــاً فَــوْقَ مَــوْرٍ مُعَبَّــدِ

تَرَبَّعَـــتِ الْقُفّيْــنِ فِي الشَّـوْلِ تَرْتَعِي *** حَــدَائِقَ مَــوْلــيَّ الاسِـــرَّةِ أَغْيَـــــدِ

تَرِيــعُ إِلىَ صـَوْتِ الُمهِيـبِ وَتَتَّـقــي *** بـــذي خُصَـــلٍ رَوْعَاتِ أَكلَفَ مُلْبِدِ

كَأنَّ جنَاحَــيْ مَضْرَحــيِّ تَكَنّــَفَــــــا *** حِفــافيهِ شُــكّا في العَسِـيبِ بِمسْـرَدِ

فَطَوْراً بـــهِ خَلْــفَ الزّميــلِ وَتَــارَةً *** على حَشَـــفٍ كالشَّـــنّ ذاوٍ مُجَـــدَّدِ

لها فَخِذَانِ أُكمِـــلَ النَّحْــضُ فيهــمـا *** كأنّهمــــا بابً مُنيـــــفٍ مُمَـــــــرَّدِ

وَطَيِّ مُحـــالٍ كالَحنـــيّ خُلُــوفُـــــهُ *** وَأجْرِنَةٌ لُــــزَّتْ بــــدَأْيٍ مُنَضَّـــــدِ

كأنّ كِناسَــــيْ ضَالَــــةٍ يُكْنِفــانِهــــا *** وَأَطْرَ قِسِـــيِّ تَحْـــتَ صُلْبٍ مُؤَبَّــدِ

لها مِرْفَقَــــانِ أَفْتَــــلانِ كـــأنّهـــــــا *** تَمُــــرُّ بِسَـــلْمَيْ داِلـــــجٍ مُتَشَـــــدِّدِ

كقَنْطَــــرَةِ الرُّوِمــيّ أَقْسَـــمَ ربّهــــا *** لَتُكْتَنَفَــنْ حتــــى تُشــــادَ بِقَرْمَـــــدِ

صُـهابِيّةُ الْعُثْنُـــونِ مُو جَــدَةُ الْقَــرَا *** بعيــدةُ وَخْــــدِ الرّجْــلِ مَوّارَةُ اليَـدِ

أُمِرَّتْ يَدَاهــا فَتْــلَ شَــزْرٍ وأُجْنِحَتْ *** لها عَضُـــداها في سَــــقيفٍ مُسَــنَّدِ

جَنُـــوحٌ دِفَــاقٌ عَنْــدَلٌ ثمَّ أُفْرِعَـــتْ *** لها كتِفَاهـــا فــي مُعالــي مُصَعَّـــدِ

كأَنَّ عُلــوبَ النَّسْـــعِ في دَأَيَـــاتِهـــا *** مَـوَارِدُ من خَلْقاءَ في ظهــــرِ قَرْدَدِ

تَـــلاقَـــى وَأَحْيانـــاً تَبيـــنُ كأنّهــــا *** بَنــائِقُ غَـــرِّ في قَميــــصٍ مُقَــــدَّدِ

وَأَتْلَـــعُ نَهَّـــاضٌ أذا صـــَعَّدَتْ بِـــهِ *** كسُــــكّانِ بُوِصـــيِّ بِدْجِلَةَ مُصْــعِدِ

وَجُــمْجُمَــةٌ مِثْـــلُ الْعَـــلاةِ كأنّمــــا *** وَعى الُمْلَتقى منها إِلى حـرْفِ مِبْرَدِ

وَخَد كقِرْطاسِ الشّـــآمي ومِشْــفَـــرٌ *** كسِــــبْتِ الْيَماني قَـــدُّهُ لم يُجَـــــرَّدِ

وَعَيْنَـانِ كالَماوِيَتَيْــنِ اسْــــتَكَنّتــــــا *** بكهفَي حجَاجَي صَـخْرَةٍ قلْتِ مَـوْرِدِ

طَحورانِ عُــوّارَ الْقَــذَى فَتَـــراهُمـا *** كمِكْحَلَتَــــيْ مــذعـــورَةٍ أُمِّ فَــرْقَــدِ

وَصَادِفَتَا سَـمْعِ التَّوَجُّـــسِ للسُّـــرى *** لِهَجْــــسٍ خَفِـــيٍّ أَوْ لِصَــوْتٍ مُنَدِّدِ

مُوَلّلتـــانِ تَعْــرِف الْعِتْــقَ فيهِـــمـــا *** كســـــامِعَتَيْ شــــاةٍ بحَوْمَــلَ مُفْرَدِ

وَأرْوَعُ نَبَّـــــاضٌ أَحـــدُّ مُلَـــمْـــلـــمٌ *** كمِرْداةِ صَــخْرٍ في صَــفِيحٍ مُصَمَّدِ

وَأَعْلَـمُ مَخْرُوتٌ من اْلأَنـفِ مــــارِنٌ *** عَتيقٌ متى تَرْجُــمْ به اْلأَرْضَ تَزْددِ

وَإِنْ شئتُ لم تُرْقِلْ وَإِنْ شئتُ أَرْقَلَتْ *** مَخَافَةَ مَلـــْوِيِّ مِنَ الْقَـــدِّ مُحْصَـــدِ

وَإِنْ شئتُ سامى وَاسطَ الكورِ رَأسهَا *** وَعامَتْ بضَبْعَيهــا نجـــاءَا الخَفَيْدَدِ

على مِثْلِهَـــا أَمْضي إِذَا قالَ صاحبي *** أَلا لَيْتَنـــــي أَفديـــكَ منهــا وَأفْتَدي

وَجاشَــتْ إِلَيْهِ النَّفْــسُ خَوفْاً وَخاَلــه *** مُصَاباً وَلَوْ أمْسَى على غيرِ مَرْصَدِ

إِذَا الْقَوْمُ قالـوا مَنْ فَتًىِ خلــْتُ أَنَّنــي *** عُنِيــــتُ فلَــــم أَكْسَـــلْ وَلَمْ أَتَبَلَّــــدِ

أَحلْـــتُ عَلَيْهــا بالقطيــع فأجِذَمَـــت *** وَقَدْ خَــــبَّ آلُ اْلأَمْعَــــزِ اُلمتوَقِّـــدَّ

فَذالـــتْ كمــا ذالتْ وَليدَة مَجْلـــــِسٍ *** تُرِي رَبَّهَــــا أَذيالَ سَـــحلٍ مَمــــددِ

وَلَسْــــتُ بِحَـــلاَّلِ التِّـــلاعِ مَخافَــةً *** وَلكِنْ متى يَسْـــتَرْفِدِ الْقَـــوْمُ أَرْفِـــدِ

فَإِنْ تَبْغِنـــي في حَلْقَـــةِ القَوْمِ تلِقَنـي *** وَإِنْ تَلْتَمِسْــني في الَحْوَانِيتِ تَصْطَدِ

وَإِنْ يَلْتَــقِ الَحْيُّ الَجْمِيـــعُ تُلاِقنـــي *** إِلى ذِرْوَةِ البَيْتِ الشَّـــرِيفِ الُمصَمَّدِ

نَدَامــايَ بيـــضٌ كالنجــوم وَقَيْنَـــةٌ *** تَرُوحُ عَليْنَــــا بينَ بُـــرْدٍ وَمَجْسَـــدِ

رَحيــبٌ قِطَــابُ الَجْيْبِ منْهَا رَقِيقةٌ *** بِجَـــــسِّ النَّدامَى بَضَّـــةُ اُلمتَجَــردِ

إِذَا نَحْنُ قُلْنَا أَسْـــمعِينا انْبَـــرَتْ لَنَـا *** على رِسْـــــلِها مَطْــرُوقَةً لم تَشَــدَّدِ

إِذَا رَجَعَتْ في صَوْتِهَا خِلْتَ صَوْتَها *** تَجـــــــاوُبَ أَظْـــآرٍ علـى رُبَعٍ رَدِ

وَمَا زالَ تَشْــــرابي الُخْمــورَ وَلَذَّتي *** وَبَيْعِـــــي وَإِنْفَاقي طَريفـي وَمُتْلَدِي

إِلى أَنْ تَحامَتْنـــي الْعَشــــيرَةُ كُلّهَــا *** وَأُفْــــرِدْتُ إِفْـــرَادَ الْبَعِيرِ الُمعَبَّـــدِ

رَأَيـــتُ بَنِي غَبْـــراء لا يُنْكِرُونَنــي *** وَلا أَهْلُ هذاكَ الِّطـــرافِ الُممَـــددِ

فإِنْ كنـــتَ لا تسْــطِيــعُ دَفْعَ مَنِيَّتـي *** فَدَعْنــــي أبادِرْهَــا بِمَا مَلَكَـتْ يَدِي

ولَولا ثَلاثٌ هُنَّ من عيشـــةِ الْفَتــى *** وَجدِّكَ لم أَحفِـــلْ مَتــى قــامَ عُوْدي

فَمِنْهُنّ سَــــبْقِي الْعاذِلاتِ بِشَــــربَـةٍ *** كُمَيْــــتٍ متــى ما تُعْـلَ باَلماءِ تُزْبِدِ

وَكَرِّي إِذَا نـــادَى اُلمضــافُ مُحَنَّباً *** كَسِـــــيدِ الْغَضـــا نَبّهْتَـــهُ الُمتَـوَرِّدِ

وَتقصيرُ يوم الدَّجنِ والدجنُ مُعجِبٌ *** بِبَهْكَنَـــــةٍ تَحْــتَ الخِبــــاءِ الُمعَمَّـدِ

كَأَنّ الْبُــــريَنَ وَالدَّمــاليــجَ عُلِّقَـــتْ *** على عُشَــــرٍ أو خِروَعٍ لم يُخَضَّـدِ

كَرِيمٌ يروِّي نَفْسَـــــهُ فــي حَيَاتِــــه *** سَــــتَعْلَمُ إِن مُتْنــا غَداً أَيّنا الصدي

أَرَى قَبْرَ نَحّــــامٍ بَخَيــــلٍ بِمَالــــــه *** كقَبْــــرِ غوِيِّ في البطالَـــةِ مُفْسِــدِ

تَرَىَ جذوَتَيْــنِ من تُـــراب عَلَيْهمـَا *** صَفَائـــحُ صُـــمِّ من صَفيـحٍ مُنَضَّدِ

أَرى اَلموت يَعْتامُ الكِرَامَ ويَصْطفي *** عَقِيَلــــــةَ مَالِ الْفَاِحـــشِ اُلمتَشَـــدِّدِ

أرَى الْعَيْـــشَ كنزاً ناقصـاً كلّ ليْلَةٍ *** وَمَا تَنْقُـــصِ الأيَّـــامُ وَالدّهرُ يَنْفَــدِ

لَعَمْرُكَ إِنّ اَلمـــوَتَ مَا أَخْطأَ الْفَتى *** لكَالطَّــــوَلِ اُلمرْخَى وتِنْيَاهُ بِاليَــــدِ

فمــــالي أرَاني وَابْنَ عَمِّيَ مَالِكــــاً *** مَتَى أَدْنُ مِنْه يَنْأَ عَنِّــــي وَيَبْعُــــــدِ

يَلُــــومُ ومَـــا أَدْرِي عَـــلاَمَ يَلُوُمني *** كما لامني في الحـيّ قُرْطُ بنُ مَعْبدِ

وأَيْأَسَـــــنيِ من كل خَيْـــرٍ طَلَبتُـــهُ *** كأنَّا وَضَعنَـــاهُ إِلى رَمْـــــسِ مُلْحَدِ

على غَيْرِ شــــيءٍ قُلْتُـــهُ غَيْرَ أَنَّنـي *** نَشَـــــدْتُ فلم أُغْفِل حَمـــــولَةَ مَعْبَدِ

وَقَرّبْــتُ بالقُرْبَــى وَجـــدَّكَ إِنَّنــــي *** متى يَكُ أَمْـــــرٌ لِلنّكيثَــــةِ أَشْـــــهَدِ

وإِنْ أُدْعَ للجُلـــىَّ أَكــنْ مِنْ حُماتِهـا *** وإِنْ يَأَتِكَ الأَعْدَاءُ بالجَهْــــدِ أَجْهَــدِ

وإِنْ يَقذِفُوا بالقذعِ عِرْضَك أَسْـــقِهِمْ *** بكَأْسِ حِيَـاضِ المـــوتِ قبلَ التهدُّدِ

بِلاَ حــــدَثٍ أَحْدَثْتُــــهُ وكَمُحْــــدَثٍ *** هِجائي وقَذْفي بالشَّـــكَاةِ ومُطْرَدِي

فَلَوْ كـــان مَوْلايَ أمْرُءٌا هُوَ غَيـْرَهُ *** لَفَرَّجَ كَرْبـــي أَوْ لأنظَرَنـــي غَدِي

وَلكِــــنّ مَوْلايَ آمْرُءٌ هُوَ خانقــــي *** على الشُّــكْرِ والتَّسْـــآل أَوْ أَنَا مُفْتَدِ

وظُلْمُ ذَوي الْقُرْبَى أَشَـــدُّ مضاضَةً *** على الَمرءِ مِن وَقْعِ الُحسـامِ الُمهَنَّدِ

فَذَرْنـــي وَخُلْقي، إِنَّني لَكَ شَـــــاكِرٌ *** وَلوْ حَـــلّ بَيْتي نائبـــاً عند ضَرْغَدِ

فَلَوْ شَــاءَ رَبّي كُنتُ قَيـــسَ بنَ خَالِدٍ *** وَلَوْ شَاءَ رَبي كُنْتُ عَمرو بن مَرْثَدِ

فأَصْـــبَحْتُ ذَا مَــالٍ كثيرٍ وَزَارَنــي *** بَنونٌ كـــرامٌ ســـــــــادَةٌ لُمِسَـــــوَّدِ

أَنا الرّجُلُ الضَّــــرْب الَّذِي تَعْرِفُوَنهُ *** خَشــــاشٌ كــــرَأْسِ الَحيّة الُمَتَوقّــدِ

فَآليْتُ لا يَنْفَكُّ كشْـــــحِي بطعنَــــــةً *** لِعَضْبٍ رَقِيقِ الشَّــــفْرَتَيْنِ مُهَنَّـــــدِ

حُسَــــامٍ إِذَا ما قُمـــتُ مُنتَصِراً بــه *** كفى الْعَوْدَ منه الْبَدءُ ليسَ بِمعْضَــدِ

أَخِيِ تقَةٍ لا يَنْثَنــــيِ عَنْ ضَـرِيبـــةٍ *** إِذَا قِيلَ مَهْــــلاً قالَ حاِجزُهُ قَــــدِي

إِذَا ابتدَرَ الْقَوْمُ السِّـــلاَحَ وَجدْتَنـــي *** مَنيعــــاً إِذَا بَلّــــتْ بقَائِمِهِ يَــــــدِي

وبَرْكُ هُجُودٍ قَد أَثَارتْ مَخَافتــــــي *** بَوَادِيَهَــــا أَمشِـــــي بِعَضْبٍ مُجَرَّدِ

فَمرّتْ كَهـــــاةٌ ذَاتُ خَيْفٍ جُلالـــةٌ *** عَقِيلَـــــةُ شَــــيْخٍ كَالوَبيـــلِ يَلَنْـــدَدِ

يَقُولُ وقَدْ تَرّ اْلوَظِيفُ وَسَــــــــاقُهَا *** أَلَســـتَ تَــرى أَن قَد أَتَيْتَ بمؤْيِـــدِ

وقَالَ ألا مــاذَا تَــــرَوْنَ بِشَــــارِبٍ *** شَـــــدِيدٍ عَلَيْنـــــا بَغْيُـهُ مُتَعَمِّـــــــدِ

وقَــــالَ ذَرُوهْ إِنَّمـــــا نَفْعُهـــا لَـــهُ *** وإِلاّ تكُفّـــــوا قاصـــيَ الْبَرْكِ يَزْدَدِ

فَظَــــلّ اْلإِمـــاءُ يَمْتَلِلْــنَ حُوَارَهَــا *** وَيُسْـعَى عليها بالسّــديفِ اُلمسَـرْهَدِ

فإِنْ مِـــتُّ فانْعِينـــي بِما أنَا أَهْلُـــةُ *** وَشُــــقِّي عَلَيَّ الَجَيْب يَا أبْنَــةَ مَعْبَدِ

وَلا تَجْعَلِينـــي كامرِىءٍ لَيْـسَ هَمُّهُ *** كهَمِّــــي وَلا يُغْنِي غَنائي ومَشْهَدِي

بَطِيءٍ عَن الُجْلَّي سَــرِيع الى الخَنا *** ذَلُـــــولٍ بأَجمـــــاعِ الرِّجَالِ مُلَهَّـــدِ

فَلوْ كُنْتُ وَغلاً في الرِّجالِ لَضَرَّني *** عَــــدَاوَةُ ذِي اْلأَصْــحَابِ وَالُمَتوَحِّدِ

ولكِنْ نَفَــى عني الرِّجالَ جَراءَتــي *** عَلَيْهِــمْ وَإِقْدَامِي وَصِدْفي وَمحْتَـدِي

لَعَمْــــرُكَ ما أمْـــري عَلَــــيَّ بغُمَّةٍ *** نَهــــاري وَلا لَيْلـــي عَلَيِّ بسَــرْمَدِ

ويَومٍ حَبَسْــــــتْ النَّفْسَ عندَ عراكهِ *** حِفَاظــــاً عَلى عَوْراتِــــهِ والتَّهَــدُّدِ

على مَوْطِنٍ يَخْشَى الْفْتَى عِندَهُ الرَّدى *** متى تَعْتَرِكْ فيهِ الْفَراِئــــصُ تُرْعَـدِ

وَأَصْفَــــرَ مَضْـــبُوحٍ نَظَرْتُ حِوَارَهُ *** على النارِ واســـتَوْدَعْتُهْ كَفَّ مُجْمِدِ

ســــتُبْدِي لكَ الأَيَّــامُ ما كُنْتَ جاهِـلاً *** وَيَأْتِيــــكَ باْلأَخْبَـــارِ مَنْ لَمْ تُــزَوِّدِ

Partager cet article
Repost0
4 septembre 2011 7 04 /09 /septembre /2011 09:33

1- أَقِيمُـوا بَنِـي أُمِّـي صُـدُورَ  مَطِيِّـكُمْ         فَإنِّـي  إلى قَـوْمٍ سِـوَاكُمْ  لَأَمْيَـلُ

2- فَقَدْ  حُمَّتِ  الحَاجَاتُ  وَاللَّيْـلُ   مُقْمِـرٌ         وَشُـدَّتْ لِطِيّـاتٍ  مَطَايَـا  وَأرْحُلُ

3- وفي الأَرْضِ مَنْـأَى لِلْكَرِيـمِ  عَنِ  الأَذَى         وَفِيهَا  لِمَنْ  خَافَ  القِلَـى  مُتَعَـزَّلُ

4- لَعَمْـرُكَ مَا بِالأَرْضِ ضِيـقٌ على  امْرِىءٍ           سَرَى رَاغِبَـاً أَوْ رَاهِبَـاً وَهْوَ يَعْقِـلُ

5- وَلِي دُونَكُمْ  أَهْلُـون : سِيـدٌ  عَمَلَّـسٌ           وَأَرْقَطُ زُهْلُـولٌ  وَعَرْفَـاءُ  جَيْـأََلُ

6- هُـمُ الأَهْلُ  لا مُسْتَودَعُ  السِّـرِّ  ذَائِـعٌ           لَدَيْهِمْ وَلاَ  الجَانِي  بِمَا جَرَّ  يُخْـذَلُ

7- وَكُـلٌّ  أَبِـيٌّ   بَاسِـلٌ   غَيْـرَ  أنَّنِـي           إذا عَرَضَتْ أُولَى  الطَرَائِـدِ  أبْسَـلُ

8- وَإنْ مُـدَّتِ الأيْدِي إلى  الزَّادِ  لَمْ  أكُـنْ           بَأَعْجَلِهِـمْ إذْ  أَجْشَعُ  القَوْمِ  أَعْجَلُ

9- وَمَـا ذَاكَ  إلّا  بَسْطَـةٌ  عَـنْ   تَفَضُّـلٍ          عَلَيْهِـمْ وَكَانَ  الأَفْضَـلَ  المُتَفَضِّـلُ

10- وَإنّـي كَفَانِـي فَقْدَ  مَنْ  لَيْسَ   جَازِيَاً           بِحُسْنَـى  ولا  في  قُرْبِـهِ  مُتَعَلَّـلُ

11- ثَـلاَثَـةُ أصْحَـابٍ : فُـؤَادٌ  مُشَيَّـعٌ           وأبْيَضُ  إصْلِيتٌ  وَصَفْـرَاءُ  عَيْطَـلُ

12- هَتُـوفٌ مِنَ المُلْـسَِ  المُتُـونِ  تَزِينُـها           رَصَائِعُ قد نِيطَـتْ  إليها  وَمِحْمَـلُ

13- إذا زَلََّ عنها  السَّهْـمُ حَنَّـتْ  كأنَّـها           مُـرَزَّأةٌ  عَجْلَـى تُـرنُّ   وَتُعْـوِلُ

14- وَأغْدو  خَمِيـصَ  البَطْن لا  يَسْتَفِـزُّنيِ           إلى الزَادِ حِـرْصٌ أو فُـؤادٌ مُوَكَّـلُ

15- وَلَسْـتُ بِمِهْيَـافٍ  يُعَشِّـي  سَوَامَـه          مُجَدَّعَـةً   سُقْبَانُهـا  وَهْيَ   بُهَّـلُ

16- ولا  جُبَّـأٍِ  أكْهَـى مُـرِبٍّ   بعِرْسِـهِ           يُطَالِعُهـا في  شَأْنِـهِ كَيْفَ  يَفْعَـلُ

17- وَلاَ خَـرِقٍ هَيْـقٍ  كَـأَنَّ   فــؤادَهُ           يَظَـلُّ به المُكَّـاءُ  يَعْلُـو  وَيَسْفُـلُ

18- ولا  خَالِــفٍ  دارِيَّــةٍ  مُتَغَــزِّلٍ           يَـرُوحُ وَيغْـدُو داهنـاً  يَتَكَحَّـلُ

19- وَلَسْـتُ  بِعَـلٍّ  شَـرُّهُ  دُونَ  خَيْـرِهِ           ألَفَّ إذا ما رُعْتَـهُ اهْتَـاجَ  أعْـزَلُ

20- وَلَسْـتُ بِمِحْيَارِ  الظَّـلاَمِ  إذا  انْتَحَتْ          هُدَى الهَوْجَلِ العِسّيفِ  يَهْمَاءُ  هؤجَلُ

21- إذا  الأمْعَـزُ الصَّـوّانُ  لاقَـى مَنَاسِمِي          تَطَايَـرَ   منـه   قَـادِحٌ   وَمُفَلَّـلُ

22- أُديـمُ مِطَـالَ الجُـوعِ حتّـى أُمِيتَـهُ           وأضْرِبُ عَنْهُ الذِّكْرَ  صَفْحاً  فأُذْهَـلُ

23- وَأَسْتَـفُّ  تُرْبَ الأرْضِ كَيْلا يُرَى  لَـهُ           عَلَـيَّ مِنَ الطَّـوْلِ امْـرُؤٌ مُتَطَـوِّلُ

24- ولولا اجْتِنَابُ الذَأْمِ لم يُلْـفَ  مَشْـرَبٌ           يُعَـاشُ بـه  إلاّ  لَـدَيَّ  وَمَأْكَـلُ

25- وَلكِنّ  نَفْسَـاً  مُـرَّةً  لا تُقِيـمُ  بـي           علـى الـذامِ إلاَّ رَيْثَمـا  أَتَحَـوَّلُ

26- وَأَطْوِي على الخَمْصِ الحَوَايا كَما انْطَوَتْ          خُيُوطَـةُ  مـارِيٍّ  تُغَـارُ   وتُفْتَـلُ

27- وأَغْدُو على القُوتِ الزَهِيـدِ كما غَـدَا           أَزَلُّ  تَهَـادَاهُ   التنَائِـفَ   أطْحَـلُ

28- غَدَا طَاوِيـاً يُعَـارِضُ  الرِّيـحَ  هَافِيـاً          يَخُـوتُ  بأَذْنَابِ الشِّعَابِ ويُعْسِـلُ

29- فَلَما لَوَاهُ  القُـوتُ  مِنْ  حَيْـثُ  أَمَّـهُ          دَعَـا  فَأجَابَتْـهُ   نَظَائِـرُ   نُحَّـلُ

30- مُهَلَّلَـةٌ   شِيـبُ   الوُجُـوهِ  كأنَّـها           قِـدَاحٌ  بأيـدي  ياسِـرٍ  تَتَقَلْقَـلُ

31- أوِ الخَشْـرَمُ المَبْعُـوثُ حَثْحَثَ  دَبْـرَهُ           مَحَابِيـضُ أرْدَاهُـنَّ سَـامٍ مُعَسِّـلُ

32- مُهَرَّتَـةٌ   فُـوهٌ   كَـأَنَّ    شُدُوقَـها           شُقُوقُ العِصِـيِّ كَالِحَـاتٌ وَبُسَّـلُ

33- فَضَـجَّ وَضَجَّـتْ  بالبَـرَاحِ  كأنَّـها           وإيّـاهُ  نُوحٌ  فَوْقَ  عَلْيَـاءَ  ثُكَّـلُ

34- وأغْضَى وأغْضَتْ  وَاتَّسَى  واتَّسَتْ  بـه          مَرَامِيـلُ عَـزَّاها  وعَزَّتْـهُ  مُرْمِـلُ

35- شَكَا وَشَكَتْ ثُمَّ ارْعَوَى  بَعْدُ  وَارْعَوَتْ           وَلَلْصَبْرُ  إنْ  لَمْ  يَنْفَعِ  الشَّكْوُ  أجْمَلُ

36- وَفَـاءَ  وَفَـاءَتْ  بَـادِراتٍ   وَكُلُّـها           على نَكَـظٍ  مِمَّا  يُكَاتِـمُ مُجْمِـلُ

37- وَتَشْرَبُ  أسْآرِي  القَطَا  الكُـدْرُ  بَعْدَما          سَرَتْ قَرَبَـاً  أحْنَاؤهـا  تَتَصَلْصَـلُ

38- هَمَمْتُ وَهَمَّتْ  وَابْتَدَرْنَـا  وأسْدَلَـتْ           وشَمَّـرَ   مِنِّي   فَـارِطٌ   مُتَمَهِّـلُ

39- فَوَلَّيْـتُ  عَنْها  وَهْيَ  تَكْبُـو  لِعُقْـرِهِ           يُبَاشِـرُهُ  منها  ذُقُـونٌ   وَحَوْصَـلُ

40- كـأنَّ  وَغَـاها  حَجْرَتَيـْهِ   وَحَوْلَـهُ          أضَامِيـمُ مِنْ سَفْـرِ القَبَائِـلِ  نُـزَّلُ

41- تَوَافَيْـنَ  مِنْ  شَتَّـى  إِلَيـْهِ  فَضَمَّـهَا          كما ضَـمَّ أذْوَادَ الأصَارِيـمِ مَنْهَـلُ

42- فَغَـبَّ غِشَاشَـاً  ثُمَّ  مَـرَّتْ  كأنّـها          مَعَ  الصُّبْحِ رَكْبٌ  مِنْ  أُحَاظَةَ  مُجْفِلُ

43- وآلَفُ  وَجْـهَ  الأرْضِ  عِنْدَ  افْتَراشِـها          بأَهْـدَأَ   تُنْبِيـهِ  سَنَاسِـنُ   قُحَّـلُ

44- وَأعْدِلُ  مَنْحُوضـاً  كـأنَّ  فُصُوصَـهُ           كعَابٌ  دَحَاهَا لاعِـبٌ  فَهْيَ  مُثَّـلُ

45- فإنْ  تَبْتَئِـسْ  بالشَّنْفَـرَى أمُّ  قَسْطَـلٍ           لَمَا اغْتَبَطَتْ بالشَّنْفَرَى  قَبْلُ  أطْـوَلُ

46- طَرِيـدُ  جِنَايَـاتٍ  تَيَاسَـرْنَ  لَحْمَـهُ           عَقِيرَتُــهُ   لأِيِّـها   حُـمَّ    أَوَّلُ

47- تَنَـامُ إذا  مَا  نَـامَ  يَقْظَـى  عُيُونُـها          حِثَاثَـاً   إلى   مَكْرُوهِـهِ   تَتَغَلْغَـلُ

48- وإلْـفُ هُمُـومٍ مـا  تَـزَالُ  تَعُـودُهُ           عِيَاداً كَحُمَّـى الرِّبْـعِ أو  هِيَ أثْقَلُ

49- إذا  وَرَدَتْ   أصْدَرْتُـها   ثـمّ   إنّـها          تَثُـوبُ فَتَأتي  مِنْ تُحَيْتُ ومِنْ  عَـلُ

50- فإمّا  تَرَيْنِي  كابْنَـةِ  الرَّمْـلِ  ضَاحِيَـاً          على  رِقَّـةٍ  أحْفَـى   ولا   أَتَنَعَّـلُ

51- فإنّي  لَمَولَى  الصَّبْـرِ أجتـابُ   بَـزَّهُ           على مِثْلِ  قَلْبِ  السِّمْعِ  والحَزْمَ  أفْعَلُ

52- وأُعْـدِمُ   أَحْيَانـاً   وأَغْنَـى  وإنَّمـا           يَنَـالُ  الغِنَى ذو  البُعْـدَةِ  المُتَبَـذِّلُ

53- فلا  جَـزِعٌ  مِنْ   خَلَّـةٍ   مُتَكَشِّـفٌ           ولا  مَـرِحٌ  تَحْتَ  الغِنَى   أتَخَيَّـلُ

54- ولا تَزْدَهِي الأجْهـالُ حِلْمِي  ولا  أُرَى           سَؤُولاًَ  بأعْقَـاب  الأقَاويلِ  أُنْمِـلُ

55- وَلَيْلَةِ  نَحْـسٍ  يَصْطَلي  القَوْسَ  رَبُّـها           وَأقْطُعَـهُ  اللَّاتـي  بِـهَا    يَتَنَبَّـلُ

56- دَعَسْتُ على غَطْشٍ  وَبَغْشٍ  وَصُحْبَتـي          سُعَـارٌ  وإرْزِيـزٌ  وَوَجْـرٌ   وَأفَكَلُ

57- فأيَّمْـتُ  نِسْوَانَـاً  وأيْتَمْـتُ   إلْـدَةً          وَعُـدْتُ كما  أبْدَأْتُ واللَّيْلُ  ألْيَـلُ

58- وأصْبَـحَ عَنّـي بالغُمَيْصَـاءِ  جَالسـاً           فَرِيقَـانِ: مَسْـؤُولٌ وَآخَرُ  يَسْـألُ

59- فَقَالُـوا: لَقَدْ  هَـرَّتْ  بِلَيْـلٍ  كِلَابُنَـا          فَقُلْنَـا: أذِئْبٌ عَسَّ أمْ  عَسَّ  فُرْعُـلُ

60- فَلَمْ  يَـكُ  إلاَّ  نَبْـأةٌ  ثُـمَّ  هَوَّمَـتْ           فَقُلْنَا: قَطَـاةٌ رِيـعَ أمْ رِيعَ  أجْـدَلُ

61- فَإِنْ يَـكُ مِنْ جِـنٍّ  لأبْـرَحُ  طارِقـاً          وإنْ يَكُ إنْسَـاً ما كَها  الإنسُ  تَفْعَلُ

62- وَيومٍ  مِنَ  الشِّعْـرَى  يَـذُوبُ  لُعَابُـهُ          أفاعِيـهِ  فـي  رَمْضائِـهِ  تَتَمَلْمَـلُ

63- نَصَبْـتُ له وَجْهي  ولا  كِـنَّ  دُونَـهُ          ولا سِتْـرَ إلاَّ  الأتْحَمِـيُّ  المُرَعْبَـل

64- وَضَافٍ إذا  طَارَتْ  له  الرِّيحُ  طَيَّـرَتْ           لبائِـدَ  عن  أعْطَافِـهِ  ما   تُرَجَّـلُ

 65- بَعِيـدٌ بِمَسِّ الدُّهْـنِ  والفَلْيِ  عَهْـدُهُ           لـه عَبَسٌ عافٍ مِنَ الغِسْل مُحْـوِلُ

66- وَخَرْقٍ كظَهْرِ  التُّـرْسِ  قَفْـرٍ  قَطَعْتُـهُ          بِعَامِلَتَيْـنِ ،  ظَهْـرُهُ  لَيْسَ  يُعْمَـلُ

 67- فألْحَقْـتُ   أُوْلاَهُ   بأُخْـرَاهُ   مُوفِيَـاً          عَلَى  قُنَّـةٍ  أُقْعِـي  مِرَارَاً   وَأمْثُـلُ

68- تَرُودُ  الأرَاوِي  الصُّحْـمُ حَوْلي كأنّـها          عَـذَارَى  عَلَيْهِـنَّ  المُلاَءُ   المُذَيَّـلُ

69- ويَرْكُـدْنَ بالآصَـالِ  حَوْلِي  كأنّنـي           مِنَ العُصْمِ أدْفى  يَنْتَحي  الكِيحَ  أعْقَلُ

 

 

Partager cet article
Repost0
4 septembre 2011 7 04 /09 /septembre /2011 09:12

 

 

 

 

بليـنـا ومــا تبـلـى النـجـوم الطـوالـع  وتبـقـى الـجـبـال بـعـدنـا والمـصـانـع

 وقـد كنـت فـي أكنـاف جــار مضـنـة  فـفـارقـنــي جـــــار بــأربـــد نـــافـــع

 فــلا جــزع إن فــرق الـدهـر بيـنـنـا  وكـل فـتـى يـومـا بــه الـدهـر فـاجـع

 فــلا أنـــا يأتـيـنـي طـريــف بـفـرحـة  ولا أنــا مـمـا أحــدث الـدهـر جــازع

 ومــا الـنـاس إلا كـالـديـار وأهـلـهـا  بـهـا يـــوم حـلـوهـا وغـــدوا بـلاقــع

 ومـا المـرء إلا كالشهـاب وضـوئـه  يـحـور رمــادا بـعـد إذ هـــو سـاطــع

 ومـا البـر إلا مضمـرات مـن التقـى  ومـــا الـمــال إلا مـعـمـرات ودائـــع

 ومــا الـمـال والأهـلـون إلا وديـعــة  ولا بــــد يــومــا أن تــــرد الــودائــع

 ويمضـون أرسـالا ونخـلـف بعـدهـم   كمـا ضـم أخـرى التاليـات المشـايـع

 ومــا الـنـاس إلا عـامــلان فـعـامـل  يـتـبــر مــــا يـبـنــي وآخــــر رافــــع

 فـمـنـهـم سـعــيــد آخـــــذ لـنـصـيـبـه  ومـنـهـم شــقــي بالمـعـيـشـة قــانــع

 ألـيـس ورائــي إن تـراخـت منـيـتـي  لـزوم العصـا تحنـى عليهـا الأصابـع

 أخبـر أخبـار القـرون الـتـي مـضـت  أدب كــأنــي كـلـمــا قــمــت راكـــــع

 فأصبحـت مثـل السيـف غيـر جفـنـه  تقـادم عـهـد القـيـن والنـصـل قـاطـع

 فـــلا تـبـعــدن إن الـمـنـيـة مــوعــد  عـلـيــك فــــدان لـلـطـلـوع وطــالـــع

 أعــــاذل مــــا يــدريـــك إلا تـظـنـيــا   إذا ارتحـل الفتيـان مــن هــو راجــع

 تبكي على إثر الشباب الـذي مضـى  ألا إن أخـــدان الـشـبـاب الـرعــارع

 أتجـزع ممـا أحــدث الـدهـر بالفـتى   وأي كـريــم لـــم تـصـبــه الــقــوارع

 لعمرك ما تدري الضوارب بالحصى  ولا زاجــرات الطـيـر مــا الله صـانـع

 سلوهـن إن كذبتمونـي متـى الفـتـى   يـذوق المنايـا أو متـى الغيـث واقــع

 

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : POEME-TEXTE-TRADUCTION
  • : Pour les passionnés de Littérature je présente ici mes livres qui sont edités chez DAR EL GHARB et EDILIVRE. Des poèmes aussi. De la nouvelle. Des traductions – je ne lis vraiment un texte que si je le lis dans deux sens.
  • Contact

Profil

  • ahmed bengriche
  • litterateur et pétrolier
 je m'interesse aussi à la traduction
  • litterateur et pétrolier je m'interesse aussi à la traduction

Texte Libre

Recherche

Archives

Pages