Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
15 avril 2013 1 15 /04 /avril /2013 07:44

images-copie-1

 

 

سأسمي صحراء هذا الحصن الحصين الذي كنته

ليلا هذا الصوت سهوا  محياك

ولما تسقطين في الأرض العقيمة

اسمي عدما الوميض ألحاملك

الموت كان وطنا تحبينه, أجي

دائما متسللا عبر دروبك المعتمة

أدمر شوقك,شكلك, ذاكرتك

أنا عدوك غير الشفوق

سأسميك حربا وآخذ منك

كل إعفاء آت الحرب و سيكون

بين يدي وجهك غامض منفر

وفي قلبي وطن يضيئه الإعصار

ايف بونوفوا من ديوانه Du mouvement et de l’immobilité de Douve

 

 

 

Je nommerai désert ce château que tu fus,
Nuit cette voix, absence ton visage,
Et quand tu tomberas dans la terre stérile
Je nommerai néant l’éclair qui t’a porté.

Mourir est un pays que tu aimais. Je viens
Mais éternellement par tes sombres chemins.
Je détruis ton désir, ta forme, ta mémoire,
Je suis ton ennemi qui n’aura de pitié.

Je te nommerai guerre et je prendrai
Sur toi les libertés de la guerre et j’aurai
Dans mes mains ton visage obscur et traversé,
Dans mon cœur ce pays qu’illumine l’orage. »

Yves Bonnefoy, Du mouvement et de l’immobilité de Douve, in Anthologie de la poésie française, II, Gallimard, Collection Poésie, 2004, p. 209.

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : POEME-TEXTE-TRADUCTION
  • : Pour les passionnés de Littérature je présente ici mes livres qui sont edités chez DAR EL GHARB et EDILIVRE. Des poèmes aussi. De la nouvelle. Des traductions – je ne lis vraiment un texte que si je le lis dans deux sens.
  • Contact

Profil

  • ahmed bengriche
  • litterateur et pétrolier
 je m'interesse aussi à la traduction
  • litterateur et pétrolier je m'interesse aussi à la traduction

Texte Libre

Recherche

Archives

Pages