Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
9 janvier 2016 6 09 /01 /janvier /2016 22:35
traduction

ثمّة خطأ

Poème de ADEEB KAMELEDINE

IL EST UN FOURVOIEMENT

Il est un fourvoiement dans la forme du lit

L’oiseau qui survole le lit

Le poème

Faisant montre des plaisirs du lit

Ce qui peut surprendre

Vers la fin – le lit

2

Il est un fourvoiement dans les doigts d’une main

Le désir

Le moment de l’étreinte

Et aussi dans la chair

En un sens les fruits de la chair

Et cet étrange jeu trompeur

3

Il est un fourvoiement dans le pichet et le vin

La danse et la danseuse

La nudité et cette manière de se dévêtir

Les formalités de décès

L’hymne les sanglots

La guerre qui se repait de ses enfants

4

Il est un fourvoiement dans le non-dit

La tombe l’exil

L’entre-jambes

Ce fourvoiement dans les objets volants

Le cockpit

Le mouvement furtif du temps

Et de même dans la mer

Le fait de s’asseoir auprès de la mer

Auprès de femmes dévêtues

De femmes entièrement nues

5

Il est des fourvoiements expansifs

Féconds

Très décatis

Voire pleureurs

D’autres en galère d’exil en exil

De larmes en larmes

De décombres en décombres

6

Il est des fourvoiements dans la lettre

D’autres dans la ponctuation

Le sablier l’ombre du rocher

La souvenance les rencontres le couteau

Les clés la porte cochère les pluies

Les baisers l’expression de douleur

Le vif désir de tes lèvres les miennes

Le mot « je t’aime »

Le mot « adieu »

7

Enfin

Aux termes de l’enchantement

Il est un fourvoiement identique à moi-même

Cette similitude entre la mer et la mer

L’oiseau du matin et la complainte

Ce fourvoiement-là

Dénué d’oubli et de pardon

Ouvre les portes de la Mort

Dans un calme noir

Et prend son vol

ثمّة خطأ

شعر: أديب كمال الدين

(1)

ثمّة خطأ في السرير

وفي الطائرِ الذي حلّقَ فوق السرير

وفي القصيدةِ التي كُتِبَتْ

لتصفَ مباهج السرير

وفي المفاجأةِ التي تنتظرُ السرير

في آخرِ المطاف.

(2)

ثمّة خطأ في الأصابع،

والشوق،

ولحظةِ العناق.

ثمّة خطأ في الجسد،

أعني في تفّاحِ الجسد

وخياناته وَصَبَواته العجيبة.

(3)

ثمّة خطأ في الكأسِ والخمرة

وفي الرقصةِ والراقصة

وفي العري والتعرّي

وفي وثائقِ التابوت

وفي النشيدِ، والنشيجِ، والضجيج،

والحروب التي أكلتْ أبناءها

أو التي ستأكلهم عمّا قريب.

(4)

ثمّة خطأ في السرِّ، والقبرِ، والمنفى

وما بين الساقين.

ثمّة خطأ في الطائرة

وفي مقصورةِ الطيّار

والسنواتِ التي انقرضتْ فجأةً

دون سابق إنذار.

ثمّة خطأ في البحر

والجلوسِ قرب البحر

وقرب العاريات،

أعني العاريات تماماً.

(5)

ثمّة خطأ يكبر

وآخر يتناسل

وثالث يشيخ

ورابع يبكي

وخامس يهربُ من منفى الى منفى

ومن دمعةٍ الى دمعة

ومن رمادٍ الى رماد.

(6)

ثمّة خطأ في الحرفِ وآخر في النقطة

وفي ساعةِ الرملِ أو ساعةِ الصخر

وفي الذكرى، والموعدِ، والسكّين

وفي المفتاحِ، وبابِ البيتِ، والمطر

وفي القُبلةِ، وكلمةِ الأسف

وفي رغبةِ شفتيكِ وشفتيّ

وفي كلمةِ: "أحبّك"

وكلمةِ: "وداعاً".

(7)

وأخيراً

وباختصار سحريّ

ثمّة خطأ يشبهني تماماً

مثلما يشبه البحرُ نفسه

والموسيقى طائرَ الفجر،

خطأ

لا ينسى ولا يتسامح حدِّ الموت

يفتحُ بابَ الموت

بهدوءٍ أسود

ويطير.

Partager cet article

Repost 0
Published by ahmed bengriche
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : POEME-TEXTE-TRADUCTION
  • POEME-TEXTE-TRADUCTION
  • : Pour les passionnés de Littérature je présente ici mes livres qui sont edités chez DAR EL GHARB et EDILIVRE. Des poèmes aussi. De la nouvelle. Des traductions – je ne lis vraiment un texte que si je le lis dans deux sens.
  • Contact

Profil

  • ahmed bengriche
  • litterateur et pétrolier
 je m'interesse aussi à la traduction
  • litterateur et pétrolier je m'interesse aussi à la traduction

Texte Libre

Recherche

Pages